< Acts 3 >

1 One afternoon Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
第一 ペトロ生來の跛者を全癒せしむ 午後三時の祈祷に、ペトロとヨハネと[神]殿に上れるに、
2 And a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those entering the temple courts.
爰に生れながら跛へたる一人の男、[神]殿に入る人々に施を乞はんとて、毎日美門と云へる[神]殿の門に舁据ゑられてありしが、
3 When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.
ペトロとヨハネとの[神]殿に入らんとするを見て施を乞ひければ、
4 Peter looked directly at him, as did John. “Look at us!” said Peter.
ペトロ、ヨハネと共に之を眺めて、我等を看よ、と云ひけるに、
5 So the man gave them his attention, expecting to receive something from them.
彼何物をか貰はん心構にて彼等を熟視め居たりしかば、
6 But Peter said, “Silver or gold I do not have, but what I have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!”
ペトロ云ひけるは、我に金銀なし、然れど我が有てる物をば汝に與へん、ナザレトのイエズス、キリストの御名によりて立ちて歩め、と。
7 Taking him by the right hand, Peter helped him up, and at once the man’s feet and ankles were made strong.
乃ち其右の手を取りて之を起したるに、其脛及び蹠直に力づきて、
8 He sprang to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and leaping and praising God.
踊立ちて歩みしが、且歩み、且踊り、且神を賛美しつつ彼等と共に[神]殿に入れり。
9 When all the people saw him walking and praising God,
人民皆彼が神を賛美しつつ歩めるを見しが、
10 they recognized him as the man who used to sit begging at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
其の曾て[神]殿の美門に坐して施を乞ひ居たりし者なるを知れば、之が上に成りし事に驚入りて、感嘆に堪へざりき。
11 While the man clung to Peter and John, all the people were astonished and ran to them in the walkway called Solomon’s Colonnade.
斯て彼ペトロとヨハネとの手を握り居たれば、人民皆驚きつつ、サロモン廊と呼ばれたる殿廊を指して彼等の許に馳集へり。
12 And when Peter saw this, he addressed the people: “Men of Israel, why are you surprised by this? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?
第二 ペトロ神殿にて談話す ペトロ之を見て人民に答へけるは、イスラエル人よ、何ぞ此事を驚くや、又何ぞ恰も我々の徳若くは力によりて此人を歩ませしが如くに我等を眺むるや。
13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus. You handed Him over and rejected Him before Pilate, even though he had decided to release Him.
アブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神、我等の先祖の神が、其御子イエズスに光榮を歸し給ひしなり、是即ち汝等が付して、ピラトの之を赦すべしと判定せるを、其面前に否みし者なり。
14 You rejected the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.
汝等聖なるもの義なるものを否みて、殺人者を赦されん事を求め、
15 You killed the Author of life, but God raised Him from the dead, and we are witnesses of the fact.
却て生命の造主を殺ししに、神は之を死者の中より復活せしめ給へり、我等は其證人なり。
16 By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know has been made strong. It is Jesus’ name and the faith that comes through Him that has given him this complete healing in your presence.
彼の御名に於る信仰によりて、其御名は汝等の見且知れる此人を力づかしめたり。イエズスに由れる信仰こそ、汝等一同の前に斯る全癒を得させたるなれ。
17 And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
兄弟等よ、我今にして知る、汝等の司等が為ししに等しく、汝等が不知によりて之を為ししことを。
18 But in this way God has fulfilled what He foretold through all the prophets, saying that His Christ would suffer.
然れど神は、諸の預言者の口を以て、豫めキリストの苦しむべき事を告げ給ひしを、斯の如くにして全うし給ひしなり。
19 Repent, then, and turn back, so that your sins may be wiped away,
然れば汝等罪を消されん為に、改心して立歸れ。
20 that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that He may send Jesus, the Christ, who has been appointed for you.
是亦主の御前より爽しめの時來りて、預定せられ給ひしイエズス、キリストを汝等に遣はし給はん為なり。
21 Heaven must take Him in until the time comes for the restoration of all things, which God announced long ago through His holy prophets. (aiōn g165)
天は先之を受けざるべからず、是世の始より、神が其聖なる預言者等の口を以て告げ給ひし、萬物の回復の時代に至る迄の間なり。 (aiōn g165)
22 For Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must listen to Him in everything He tells you.
即ちモイゼに曰く、「汝等の神なる主は、汝等の兄弟の中より我が如き一人の預言者を汝等に起し給はん、其汝等に語らん程の事は、汝等悉く之を聴くべし、
23 Everyone who does not listen to Him will be completely cut off from among his people.’
斯て総て此預言者に聴かざる人は、必ず人民の中より亡ぼさるべし」、と。
24 Indeed, all the prophets from Samuel on, as many as have spoken, have proclaimed these days.
サムエル以來語りし預言者、皆此日の事を告げたり。
25 And you are sons of the prophets and of the covenant God made with your fathers when He said to Abraham, ‘Through your offspring all the families of the earth will be blessed.’
汝等は預言者等の子等なり、又神が、「地上の諸族悉く汝の裔を以て祝せられん」、とアブラハムに曰ひて、我等の先祖に為し給ひし契約の子等なり。
26 When God raised up His Servant, He sent Him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways.”
神は先汝等の為にこそ、御子を起して汝等を祝福し給ふ者を遣はし給ひしなれ、是各自ら其不義より立歸らん為なり、と。

< Acts 3 >