< Acts 24 >

1 Five days later the high priest Ananias came down with some elders and a lawyer named Tertullus, who presented to the governor their case against Paul.
ପାଁଚ୍‍ଦିନ୍‌ ପଚେ ବଡ୍‌ ପୁଜାରି ଅନନିୟ କେତେଟା ପାର୍‌ଚିନ୍‌ ଆରି ତର୍‌ତୁଲସ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଅକିଲ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସିସେରିଆଇ ଗାଲାଇ । ସେମନ୍‌ ପେଲିକ୍‌ସର୍‌ ମୁଆଟେ ଟିଆଅଇ ପାଉଲର୍‌ ବିରଦେ ସେମନର୍‌ ଦାବା ଜାନାଇଲାଇ ।
2 When Paul had been called in, Tertullus opened the prosecution: “Because of you, we have enjoyed a lasting peace, and your foresight has brought improvements to this nation.
ତାର୍‌ପଚେ ପାଉଲ୍‌କେ ତେଇଆନି ଟିଆ କରାଇଲାଇ ଆରି ତର୍‌ତୁଲସ୍‌ ଏନ୍ତି ତାକର୍‌ ଦାବାମନ୍‌ ସବୁ ଜାନାଇଲା । “ଆଗିଆଁ, ତମେ ଗଟେକ୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା ଲକ୍‌, ତମର୍‌ ନିମାନ୍‌ ସାସନ୍‌ଅନି ଆମେ ବେସି ଦିନ୍‌ ଦାରି ସାର୍‌ଦା ଅଇ ସାନ୍ତି ସଙ୍ଗ୍‍ ଜିଇଲୁନି, ଆମର୍‌ ଦେସର ମଙ୍ଗଲ୍‌ ପାଇ ବେସି ଦର୍‌କାର୍‌ ରଇଲା କାମ୍‌ମନ୍‌ କରାଇଆଚାସ୍‌ ।
3 In every way and everywhere, most excellent Felix, we acknowledge this with all gratitude.
ସବୁଜାଗାଇ ଆରି ସବୁ ବେଲାଇ ଆମେ ଏଟାକେ ନାମ୍‍ଲୁନି, ଏଟାର୍‌ପାଇ ଆମେ ତମ୍‌କେ ମାନି ଆଇଲୁନି ।
4 But in order not to burden you any further, I beg your indulgence to hear us briefly.
ସେଟା ଜାଇଟା ଅ, ମୁଇ ତମର୍‌ ଅଦିକ୍‌ ବେଲା ନେବାକେ ମନ୍‍ କରିନାଇ । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଆମର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଚଟ୍‌ ଅର୍‌ସାସଙ୍ଗର୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ବାକେ ବାବୁଜିଆ କଲିନି ।
5 We have found this man to be a pestilence, stirring up dissension among the Jews all over the world. He is a ringleader of the sect of the Nazarenes,
ଏ ଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବେସି ବଡ୍‌ ଗଣ୍ଡ୍‍ଗଲ୍‌ କରାଉ ବଲି ଆମେ ଜାନୁ, ସେ ଦେସ୍‌ବିଦେସେ ସବୁ ବାଟେ ବୁଲିବୁଲି ଜିଉଦିମନ୍‌କେ କିରମାର କରାଇବାକେ ଉସ୍‌କାଇଲାନି, ସେ ନାଜରିତ୍‌ ଦଲର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ନେତା ।
6 and he even tried to desecrate the temple; so we seized him.
ସେ ଆମର୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ଅସୁକଲ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାବେଲେ ଆମେ ତାକେ ବନ୍ଦି କଲୁ ।
7
ଆମର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ ଏ ଲକ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବାକେ ଆମେ ମନ୍‌ କର୍‌ତେରଇଲୁ ।
8 By examining him yourself, you will be able to learn the truth about all our charges against him.”
ଆର୍‌ ବିରଦେ ଜନ୍‌ ସବୁ ଦାବା କଲୁଆଚୁ, ସେଟା ତମେ ଏ ଲକ୍‌କେ ପାଚାରିକରି ଜାନିପାରାସ୍‌ ।”
9 The Jews concurred, asserting that these charges were true.
ତେଇରଇଲା ଜିଉଦିମନ୍‌ ଏଟା ସତ୍‌ବଲି ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସେ କାତାଇ ରାଜି ଅଇଲାଇ ।
10 When the governor motioned for Paul to speak, he began his response: “Knowing that you have been a judge over this nation for many years, I gladly make my defense.
୧୦ତାର୍‌ପଚେ ସାସନ୍‌କାରିଆ ପାଉଲ୍‌କେ କାତା ଅଇବାକେ ସାଗିଆ କଲାକେ ପାଉଲ୍‌ କଇଲା । “ମୁଇ ଜାନି ଜେ ବେସି ବରସ୍‌ ଦାରି ତମେ ଏ ଜାତିର୍‌ ବିଚାର୍‌କରୁ ଅଇ ଆଚୁସ୍‌, ସେଟାର୍‌ ପାଇ ତମର୍‌ ମୁଆଟେ କଇବାଟା କେଡେ କରମର୍‌ କାତା ।
11 You can verify for yourself that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
୧୧ଆଗିଆ, ତମେ ନିଜେ କଜିକରି ଜାନିପାର୍‌ସା ଜେ, ପାକାପାକି ବାରଦିନ୍‌ ତଲେ, ମୁଇ ଜିରୁସାଲାମେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାକେ ଜାଇରଇଲି ।
12 Yet my accusers did not find me debating with anyone in the temple or riling up a crowd in the synagogues or in the city.
୧୨ମନ୍ଦିରେ କାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍, ମୁଇ ଦଦାପେଲା କର୍‌ବାଟା ଜିଉଦିମନ୍‌ ଦେକି ନ ରଇଲାଇ କି ପାର୍‌ତନା ଗର୍‌ମନ୍‌କେ କି ଗଡର୍‌ କନ୍‌ ବିନ୍‌ ଜାଗାଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଉସ୍‌କାଇବାଟା ଦେକି ନ ରଇଲାଇ ।
13 Nor can they prove to you any of their charges against me.
୧୩ସେଟାର୍‌ ପାଇ ମର୍‌ ବିରଦେ ଏବେ ଆନିରଇବା ଦାବାର୍‌ ପାଇ, ସେମନ୍‌ କାଇମିସା ସାକି ଦେଇ ନାପାରତ୍‌ ।
14 I do confess to you, however, that I worship the God of our fathers according to the Way, which they call a sect. I believe everything that is laid down by the Law and written in the Prophets,
୧୪ଏଲେ ମିସା ମୁଇ ତମର୍‌ ଲଗେ ରାଜି ଅଇଲିନି ଜେ, ଜନ୍‌ ବାଟ୍‌ ସେମନ୍‌ ମିଚ୍‌ ବଲି କଇଲାଇନି, ସେ ବାଟେ ଜାଇ, ଆମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନର୍‌ ପରମେସର୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କଲିନି । ମାତର୍‌ ମୁଇ ମିସା ମସାର୍‌ ରିତିନିତି ଆରି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନର୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଲେକାଅଇଲା ସବୁ ବିସଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲିନି ।
15 and I have the same hope in God that they themselves cherish, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
୧୫ଏମନର୍‌ ପାରା, ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଲଗେ ମର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଆସା ଆଚେ ଜେ, ନିକ ଲକ୍‌ ଅଅତ୍‌ କି କାରାପ ଲକ୍‌ ଅଅତ୍‌, ସବୁ ମଲାଟାନେଅନି ଉଟ୍‌ବାଇ ।
16 In this hope, I strive always to maintain a clear conscience before God and man.
୧୬ସେଟାର୍‌ ପାଇ ପରମେସରର୍‌ ଆରି ମୁନୁସର୍‌ ମୁଆଟେ ନିର୍‌ମଲ୍‌ ବିବେକ୍‌ ଇସାବେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କର୍‌ବାକେ ସବୁବେଲେ ଚେସ୍‌ଟା କଲିନି ।
17 After several years, then, I returned to Jerusalem to bring alms to my people and to present offerings.
୧୭“ବେସି ବରସ୍‌ ଦାରି ଦୁରିକେ ରଇଲା ପଚେ, ଜିରୁସାଲେମର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାଇ କିଚି ଡାବୁ ନେବାକେ ଆରି ବଲିଦେବାକେ ମୁଇ ତେଇ ଜାଇରଇଲି ।
18 At the time they found me in the temple, I was ceremonially clean and was not inciting a crowd or an uproar. But there are some Jews from the province of Asia
୧୮ମୁଇ ନିର୍‌ମଲ୍‌ ଅଇବା ବିଦି ସାରାଇଲା ବେଲେ, ସେମନ୍‌ ମକେ ମନ୍ଦିରେ ଦେକ୍‌ଲାଇ । ସେଡ୍‌କିବେଲେ ମର୍‌ ଲଗେ ବେସି ଲକ୍‌ ନ ରଇଲାଇ କି କାଇମିସା ଗଣ୍ଡ୍‍ଗଲ୍‌ ଅଇ ନ ରଇଲା ।
19 who ought to appear before you and bring charges, if they have anything against me.
୧୯ମାତର୍‌ ତେଇ ଆସିଆ ଦେସର୍‌ କେତେଟା ଜିଉଦି ରଇଲାଇ, ଜଦି ସେମନ୍‌କେ ମର୍‌ ବିରଦେ କାଇଟା କଇବାର୍‌ ରଇଲା, ଆଗ୍‌ତୁ ସେମନ୍‌ ନିଜେ ତମର୍‌ ମୁଆଟେ ଆସି ଦାବା କର୍‌ବାର୍‌ ରଇଲା ।
20 Otherwise, let these men state for themselves any crime they found in me when I stood before the Sanhedrin,
୨୦ଆରି ତରେକ୍‌ ମୁଇ ଜେଡେବେଲା ବଡ୍‌ ସବାର୍‌ ମୁଆଟେ ଟିଆଅଇରଇଲି, କନ୍‌ ଅପ୍‌ରାଦେ ଦସି ଅଇଲି, ସେଟା ଇତି ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ କଅତ୍‌ ।
21 unless it was this one thing I called out as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’”
୨୧ଏଲେମିସା ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ କାତା କଇରଇଲି । ସେମନର୍‌ ମୁଆଟେ ଟିଆ ଅଇରଇଲା ବେଲେ ମଲାଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆରିତରେକ୍‌ ଉଟ୍‌ବାଇ ବଲି ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ତେ ରଇଲାର୍‌ ପାଇ ଆଜି ତମର୍‌ଟାନେ ବିଚାର୍‌ନା ପାଇଲିନି । ଏଟାକେ ଚାଡି ଆରି ସେମନର୍‌ ମୁଆଟେ କିଚି କଇନାଇ ।”
22 Then Felix, who was well informed about the Way, adjourned the hearing and said, “When Lysias the commander comes, I will decide your case.”
୨୨ପେଲିକ୍‍ସ୍ ସେ ବାଟ୍‌ ବିସଇର୍‌ ଟିକିନିକି ଜାନି ରଇଲାର୍‌ ପାଇ ସୁନାଇବାଟା ବନ୍ଦ୍‌ କରି କଇଲା, “ସନିଅମନର୍‌ ମୁକିଅ ଲିସିଅସ୍‌ କେଟ୍‌ଲା ପଚେ, ମୁଇ ତମର୍‌ ବିଚାର୍‌ନା ସୁନାଇବି ।”
23 He ordered the centurion to keep Paul under guard, but to allow him some freedom and permit his friends to minister to his needs.
୨୩ତାର୍‌ପଚେ ସେ ଅଦିକାରେ ରଇବା ମୁକିଆକେ କଇଲା, “ପାଉଲ୍‌କେ ବନ୍ଦି ଇସାବେ ଜାଗିରଇବାର୍‌ ଆଚେ, ମାତର୍‌ ତାକେ ଦର୍‌କାର୍‌ ଅଇବା ଜିନିସ୍‌ ତାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆନିଦେଲେ, ସେଟା ତେବାଇବାର୍‌ ନାଇ ।”
24 After several days, Felix returned with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him speak about faith in Christ Jesus.
୨୪କେତେଦିନ୍‌ ପଚେ ପେଲିକ୍‍ସ୍ ତାର୍‌ ଜିଉଦି ମାଇଜି ଦୁର୍‌ସିଲା ସଙ୍ଗ୍‍ ତେଇ ଆଇଲା । ସେ ପାଉଲ୍‌କେ ଡାକାଇ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ବିସଇ, ତାର୍‌ କାତା ନିକକରି ସୁନ୍‌ଲା ।
25 As Paul expounded on righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, “You may go for now. When I find the time, I will call for you.”
୨୫ମାତର୍‌ ଜେଡେବେଲେ ପାଉଲ୍‌ ଦରମ୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ଆରି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ନିଜର୍‌ ପାପର୍‌ ଗୁନ୍‌ଚଲନ୍‌ ଇସାବେ ନ ଜାଇକରି ନିଜେ ଦାରିଅଇରଇବା ବିସଇ, ଆରି ଆଇବା ଦିନର୍‌ ବିଚାର୍‌ନା ବିସଇ କଇବାକେ ଦାର୍‍ଲା, ପେଲିକସ୍‌ ଡରିଜାଇକରି “ତମେ ଏବେ ଜାଇପାରାସ୍‌ ।” ବଲି କଇଲା, “ବେଲା ପାଇଲେ ଆରି ତରେକ୍‌ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଡାକାଇବି ।”
26 At the same time, he was hoping that Paul would offer him a bribe. So he sent for Paul frequently and talked with him.
୨୬ସେ ବେଲା ପାଉଲ୍‌ ତାକେ କେତେକ୍‌ ଡାବୁ ଲାଚ୍‌ଁ ଦେଇସି ବଲି ସେ ଆସା କରି ରଇଲା, ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସେ ତର୍‌କେ ତର୍‌ ତାକେ ଡାକାଇ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କାତାବାର୍‌ତା ଅଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
27 After two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus. And wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison.
୨୭ଏନ୍ତି ଦୁଇ ବରସ୍‌ ଗାଲାପଚେ ପର୍‌କିୟସ୍‌ ପେସ୍‌ଟସ୍‌ ପେଲିକର୍‌ ଜାଗାଇ ସାସନ୍‌କାରିଆ ଅଇ ଆଇଲା । ପେଲିକ୍‍ସ୍ ଜିଉଦିମନ୍‌କେ ବଲ୍‌ବଲାଇ ଅଇବାକେ ମନ୍‍ କରି ପାଉଲ୍‌କେ ନ ମୁକ୍‌ଲାଇ ବନ୍ଦି ଗରେ ଚାଡି ଉଟିଗାଲା ।

< Acts 24 >