< Acts 12 >

1 About that time, King Herod reached out to harm some who belonged to the church.
I ANSAU nanmarki Erodes pikikidi kame akai nan momodisou.
2 He had James, the brother of John, put to death with the sword.
I ari kamata kila kodlas Iakopus ri en Ioanes.
3 And seeing that this pleased the Jews, Herod proceeded to seize Peter during the Feast of Unleavened Bread.
A lao kilanger, me Sus oko peren kidar, ap pil saikidi Petrus. Nan i ansaun prot somut.
4 He arrested him and put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out to the people after the Passover.
A saikidi i o kilang i nan imateng, o kasilaki i pwin en saunpei paieu. Pamen me wia eu pwin, pwe murin pasa a men kasale ong pokon i.
5 So Peter was kept in prison, but the church was fervently praying to God for him.
Petrus ari sensal nan imateng a momodisou poden kapakapki i ren Kot.
6 On the night before Herod was to bring him to trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, with sentries standing guard at the entrance to the prison.
Pongpong mon Erodes pan kasansaleda i, a saimokela nan pung en saunpei riamen, salikidi sal mata riapot. A silepa ko masamasan imateng mon wanim ko.
7 Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He tapped Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly.” And the chains fell off his wrists.
A kilang, amen tounlang en Kaun o pwarado o marain eu sarada nan imateng o. I ari pikir Petrus ni pangepang o kapaurida i masani: Paurida pitipit! Sal mata ko ap pupedi sang ni lim a kan.
8 “Get dressed and put on your sandals,” said the angel. Peter did so, and the angel told him, “Wrap your cloak around you and follow me.”
A tounlang masani ong i: Pirapirada o suteda! I ari wiadar met. A ap masani ong i: Upupedi o idauen ia do!
9 So Peter followed him out, but he was unaware that what the angel was doing was real. He thought he was only seeing a vision.
I ari pedoido sang o idauenla i, o a sota dedeki, me melel en tounlang a wiawia. Pwe a kiki ong, me a auramandar.
10 They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city, which opened for them by itself. When they had gone outside and walked the length of one block, the angel suddenly left him.
Ira lao kotin daulier pwin en silepa kaieu, o kariau, ira ap lel ong wanim mata, me salong kanim, i me pein ritida mo’ra. Ira ari kotila pon al apot. A tounlang ap madang kotin rir sang mo a.
11 Then Peter came to himself and said, “Now I know for sure that the Lord has sent His angel and rescued me from Herod’s grasp and from everything the Jewish people were anticipating.”
A Petrus lao dedeki me wiauier, ap masaniada: I ap asa melel, me Kaun o kotin poronedo sapwilim a tounlang o kapit ia sang ni pa en Erodes o sang en Sus akan ar masamasan.
12 And when he had realized this, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered together and were praying.
A ni a kotin madamadaua, ap lel ong im en Maria in en Ioanes, me pil ad a Markus, wasa me toto pokon ia wia kapakap.
13 He knocked at the outer gate, and a servant girl named Rhoda came to answer it.
A ni en Petrus a letelet ni wanim o, lidu men, ad a Rode, ap pwara dong rong.
14 When she recognized Peter’s voice, she was so overjoyed that she forgot to open the gate, but ran inside and announced, “Peter is standing at the gate!”
A lao asa kapitie en Petrus, a sota ritingada wanim o pweki a peren. A a tanglong katitiki, me Petrus kot mon wanim o.
15 “You are out of your mind,” they told her. But when she kept insisting it was so, they said, “It must be his angel.”
A irail indai ong i: Koe iakala. A i kelail indada, me melel. Re ap inda: Kaidin i, a sapwilim a tounlang o.
16 But Peter kept on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astounded.
A Petrus wiawia leteleteta. Irail lao ritingada o kilanger i, re ap puriamui kilar.
17 Peter motioned with his hand for silence, and he described how the Lord had brought him out of the prison. “Send word to James and to the brothers,” he said, and he left for another place.
A i olole irail, en nenenla. A ap masani ong irail duen Kaun o, me kotin kalua i sang nan imateng o, o pil masanier: Kaireki Iakopus o saulang kan mepukat! I ap kotiei sang kotilang ekis wasa.
18 At daybreak there was no small commotion among the soldiers as to what had become of Peter.
A lao ran pasanger, saunpei kan ap puriamuiki kaualap en Petrus a pitilar.
19 After Herod had searched for him unsuccessfully, he examined the guards and ordered that they be executed. Then he went down from Judea to Caesarea and spent some time there.
A Erodes lao idok o so diaradar, ap itetokenkone silepa ko o masani, ren kamela. I ari kotilang Säsarea sang Ierusalem kaukauson ia.
20 Now Herod was in a furious dispute with the people of Tyre and Sidon, and they convened before him. Having secured the support of Blastus, the king’s chamberlain, they asked for peace, because their region depended on the king’s country for food.
A Erodes ongiongidar pan men Tirus o Sidon, re ap wiaki eu poto dong i kadekadeke Plastus saunkoa en nanmarki o poeki muei mau, pwe re kin memaureki sap en nanmarki.
21 On the appointed day, Herod donned his royal robes, sat on his throne, and addressed the people.
A kadekadeo eu ran Erodes ap puriong likau en nanmarki, kaipokedi pon mol o kapakaparok ong irail.
22 And they began to shout, “This is the voice of a god, not a man!”
A aramas akan ngisingis indada: Nan i kapitie en kot amen, a kaidin en aramas.
23 Immediately, because Herod did not give glory to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died.
A madang amen tounlang en Kaun o poki i, pweki a so wauneki Kot. A maas akan me kangala i; i ari mela.
24 But the word of God continued to spread and multiply.
A masan en Kot pwaida o lok sili.
25 When Barnabas and Saul had fulfilled their mission to Jerusalem, they returned, bringing with them John, also called Mark.
Parnapas i Paulus puredo sang Ierusalem, ira lao kanikielar ar dodok, o ira pil ukedo Ioanes, me ad a Markus.

< Acts 12 >