< Acts 11 >

1 The apostles and brothers throughout Judea soon heard that the Gentiles also had received the word of God.
Apostlarne og brørne som var i Judæa, høyrde at heidningarne og hadde teke imot Guds ord.
2 So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers took issue with him
Og då Peter kom upp til Jerusalem, klandra dei av umskjeringi på honom og sagde:
3 and said, “You visited uncircumcised men and ate with them.”
«Du gjekk inn til menner som ikkje er umskorne, og åt i lag med deim.»
4 But Peter began and explained to them the whole sequence of events:
Men Peter tok til og greidde det ut for deim i samanheng og sagde.
5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision of something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came right down to me.
«Eg var i byen Joppe og bad; då såg eg i burtrykning ei syn: det dala ned eitkvart, liksom ein stor linduk, som vart laten ned frå himmelen etter dei fire hyrno og kom like til meg.
6 I looked at it closely and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
Då eg stirde på det, vart eg var og såg dei firføtte dyr på jordi og ville dyr og krjupande dyr og himmelens fuglar.
7 Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, kill and eat.’
Og eg høyrde ei røyst som sagde til meg: «Statt upp, Peter, slagta og et!»
8 ‘No, Lord,’ I said, ‘for nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’
Men eg sagde: «På ingen måte, Herre! for noko vanheilagt eller ureint kom aldri i min munn.»
9 But the voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
Men røysti svara meg andre gongen frå himmelen: «Det som Gud hev reinsa, må ikkje du halda for ureint!»
10 This happened three times, and everything was drawn back up into heaven.
Dette hende seg tri gonger, og det vart alt saman drege upp i himmelen att.
11 Just then three men sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
Og sjå, i same stundi stod det utanfor huset der eg var, tri menner, som var sende til meg frå Cæsarea.
12 The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s home.
Og Anden sagde til meg at eg skulde fylgja med deim utan tviking. Men desse seks brørne gjekk og med meg, og me kom inn huset til mannen.
13 He told us how he had seen an angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter.
Og han fortalde han oss korleis han hadde set engelen som stod i hans hus og sagde til honom: «Send bod til Joppe og henta Simon, som vert kalla med tilnamnet Peter!
14 He will convey to you a message by which you and all your household will be saved.’
han skal tala ord til deg som du skal verta frelst ved, du og heile ditt hus.»
15 As I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as He had fallen upon us at the beginning.
Men då eg tok til å tala, fall den Heilage Ande på deim, liksom på oss i fyrstningi.
16 Then I remembered the word of the Lord, as He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
Då kom eg Herrens ord i hug, at han sagde: «Johannes døypte med vatn; men de skal verta døypte med den Heilage Ande.»
17 So if God gave them the same gift He gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder the work of God?”
Når då Gud hev gjeve deim same gåva som oss, då dei kom til trui på Herren Jesus Kristus, kven var då eg, at eg skulde vera megtig til å hindra Gud?»
18 When they heard this, their objections were put to rest, and they glorified God, saying, “So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.”
Men då dei høyrde dette, gav dei seg til ro og lova Gud og sagde: «So hev då Gud ogso gjeve heidningarne umvendingi til livet!»
19 Meanwhile those scattered by the persecution that began with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message only to Jews.
Dei som no var spreidde ved den trengsla som kom upp for Stefanus skuld, dei gjekk ikring radt til Fønikia og Kypern og Antiokia, men tala ikkje ordet til nokon utan berre til jødar.
20 But some of them, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began speaking to the Greeks as well, proclaiming the good news about the Lord Jesus.
Men det var millom deim nokre menner frå Kypern og Kyrene, som kom til Antiokia og tala til grækarane og forkynte evangeliet um Herren Jesus.
21 The hand of the Lord was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
Og Herrens hand var med deim, og eit stort tal kom til trui og umvende seg til Herren.
22 When news of this reached the ears of the church in Jerusalem, they sent Barnabas to Antioch.
Denne tidend kom då kyrkjelyden i Jerusalem for øyro, og dei sende Barnabas ut til å fara til Antiokia.
23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to abide in the Lord with all their hearts.
Då han kom dit og såg Guds nåde, gledde han seg og tilstyrkte deim alle til å halda fast ved Herren med hjartans fyreset;
24 Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
for han var ein god mann og full av den Heilage Ande og tru. Og mykje folk vart ført til Herren.
25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
Han for då ut til Tarsus for å leita etter Saulus; og då han fann honom, førde han honom med til Antiokia.
26 and when he found him, he brought him back to Antioch. So for a full year they met together with the church and taught large numbers of people. The disciples were first called Christians at Antioch.
Men det hende seg, at dei var saman eit heilt år hjå kyrkjelyden og lærde mykje folk, og i Antiokia vart læresveinarne fyrst kalla kristne.
27 In those days some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
I dei dagarne kom det nokre profetar ned frå Jerusalem til Antiokia.
28 One of them named Agabus stood up and predicted through the Spirit that a great famine would sweep across the whole world. (This happened under Claudius.)
Og ein av deim med namnet Agabus stod fram og kunngjorde ved Anden, at det skulde koma ein stor hunger yver heile mannheimen, og han kom ogso under keisar Klaudius.
29 So the disciples, each according to his ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
Læresveinarne sette seg då fyre å senda noko, etter som kvar av deim hadde råd, til hjelp for dei brørne som budde i Judæa.
30 This they did, sending their gifts to the elders with Barnabas and Saul.
Det gjorde dei ogso, og dei sende det til dei eldste gjenom Barnabas og Saulus.

< Acts 11 >