< Acts 10 >

1 At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was called the Italian Regiment.
Det var ein mann i Cæsaræa med namnet Kornelius, ein hovudsmann ved den herflokken som vart kalla den italiske;
2 He and all his household were devout and God-fearing. He gave generously to the people and prayed to God regularly.
han var ein gudleg mann, som med heile sitt hus ottast Gud og gav mange sælebotsgåvor til folket og bad alltid til Gud.
3 One day at about the ninth hour, he had a clear vision of an angel of God who came to him and said, “Cornelius!”
Han såg klårt i ei syn ved den niande timen på dagen ein Guds engel som kom inn til honom og sagde til honom: «Kornelius!»
4 Cornelius stared at him in fear and asked, “What is it, Lord?” The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have ascended as a memorial offering before God.
Men han stirde på honom og vart rædd og sagde: «Kva er det, Herre?» Han svara honom: «Dine bøner og sælebotsgåvor hev stige upp til ei minning for Gud.
5 Now send men to Joppa to call for a man named Simon who is called Peter.
Og no, send folk til Joppe og henta hit Simon, som vert kalla med tilnamnet Peter!
6 He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
Han bur hjå ein som heiter Simon, ein garvar, som hev eit hus ved havet.»
7 When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his attendants.
Då engelen som tala til Kornelius, gjekk burt, kalla han til seg tvo av tenarane sine og ein gudleg hermann av deim som alltid var hjå honom,
8 He explained what had happened and sent them to Joppa.
og han fortalde deim alt saman og sende deim av til Joppe.
9 The next day at about the sixth hour, as the men were approaching the city on their journey, Peter went up on the roof to pray.
Andre dagen, då dei var på vegen og kom nær til byen, steig Peter uppå taket og vilde beda - umkring den sette timen.
10 He became hungry and wanted something to eat, but while the meal was being prepared, he fell into a trance.
Han vart då hungrig og vilde få seg mat. Medan dei laga maten til, kom der på honom ei burtrykning,
11 He saw heaven open and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
og han ser himmelen opna, og det for eitkvart ned til honom, liksom ein stor linduk, som vart laten ned på jordi etter dei fire hyrno;
12 It contained all kinds of four-footed animals and reptiles of the earth, as well as birds of the air.
og der var det alle slag firføtte dyr på jordi og krjupande dyr og himmelens fuglar.
13 Then a voice said to him: “Get up, Peter, kill and eat!”
Og det kom ei røyst til honom: «Statt upp, Peter, slagta og et!»
14 “No, Lord!” Peter answered. “I have never eaten anything impure or unclean.”
Men Peter sagde: «På ingen måte, Herre! for aldri hev eg ete noko vanheilagt eller ureint!»
15 The voice spoke to him a second time: “Do not call anything impure that God has made clean.”
Og røysti kom på nytt andre gongen til honom: «Det som Gud hev reinsa, må ikkje du halda for ureint!»
16 This happened three times, and all at once the sheet was taken back up into heaven.
Dette hende tri gonger; og straks vart det teke upp att til himmelen.
17 While Peter was puzzling over the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found Simon’s house and approached the gate.
Medan Peter var reint rådvill um kva den syni skulde tyda som han hadde set, sjå, då stod dei utanfor porten, dei mennerne som var utsende frå Kornelius og hadde spurt upp Simons hus,
18 They called out to ask if Simon called Peter was staying there.
og dei ropa inn og spurde um Simon som var kalla med tilnamnet Peter, budde der.
19 As Peter continued to reflect on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
Medan so Peter grunda på syni, sagde Anden til honom: «Sjå, tri menner leitar etter deg.
20 So get up! Go downstairs and accompany them without hesitation, because I have sent them.”
Statt upp, gakk ned og fylg med deim utan tviking! for eg hev sendt deim.»
21 So Peter went down to the men and said, “Here am I, the one you are looking for. Why have you come?”
Peter gjekk ned til mennerne som var sende til honom frå Kornelius, og sagde: «Sjå, eg er den som de leitar etter; kva ærend hev de her?»
22 “Cornelius the centurion has sent us,” they said. “He is a righteous and God-fearing man with a good reputation among the whole Jewish nation. A holy angel instructed him to request your presence in his home so he could hear a message from you.”
Dei sagde: «Kornelius, ein hovudsmann, ein rettferdig og gudleg mann, som hev godt lov av heile jødefolket, hev fenge det bodet ved ein heilag engel, at han skulde henta deg til sitt hus og høyra kva du hev å segja.»
23 So Peter invited them in as his guests. And the next day he got ready and went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
Han bad deim då inn og gav deim herbyrge. Og dagen etter stod han upp og gjekk av stad saman med deim, og nokre av brørne frå Joppe fylgde med honom.
24 The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
Dagen etter kom dei til Cæsarea og Kornelius venta deim og hadde bede saman sine frendar og næmaste vener.
25 As Peter was about to enter, Cornelius met him and fell at his feet to worship him.
Då det no bar til at Peter gjekk inn, kom Kornelius imot honom, fall ned for føterne hans og tilbad.
26 But Peter helped him up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
Men Peter reiste honom upp og sagde: «Statt upp! eg er og eit menneskje!»
27 As Peter talked with him, he went inside and found many people gathered together.
Og med di han samtala med honom, gjekk han inn og fann mange som var komne saman.
28 He said to them, “You know how unlawful it is for a Jew to associate with a foreigner or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.
Og han sagde til deim: «De veit kor uløyvelegt det er for ein jøde å hava samlag med nokon av eit anna folk eller å ganga inn til honom. Men meg hev Gud vist at eg ikkje må kalla noko menneskje vanheilagt eller ureint.
29 So when I was invited, I came without objection. I ask, then, why have you sent for me?”
Difor kom eg og utan motmæle då eg fekk bod. Eg spør då kvifor de hev sendt bod etter meg.»
30 Cornelius answered: “Four days ago I was in my house praying at this, the ninth hour. Suddenly a man in radiant clothing stood before me
Då sagde Kornelius: «For fire dagar sidan, det var som no ved den niande timen, bad eg i mitt hus, og sjå, ein mann stod framfyre meg i skinande klædnad;
31 and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your gifts to the poor have been remembered before God.
og han sagde: «Kornelius, di bøn er høyrd, og dine sælebotsgåvor er ihugkomne for Guds åsyn.
32 Therefore send to Joppa for Simon, who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, by the sea.’
Send difor bod til Joppe og kalla til deg Simon, som vert kalla med tilnamnet Peter! han bur i huset hjå Simon garvar ved havet; han skal tala til deg når han kjem.»
33 So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now then, we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has instructed you to tell us.”
Difor sende eg straks bod til deg; og du gjorde vel at du kom. No er me då alle til stadar for Guds åsyn for å høyra alt det som er pålagt deg av Gud.»
34 Then Peter began to speak: “I now truly understand that God does not show favoritism,
Men Peter let upp sin munn og sagde: «Eg skynar i sanning at Gud ikkje gjer skil på folk;
35 but welcomes those from every nation who fear Him and do what is right.
men millom alle folk tek han imot den som ottast honom og gjer rettferd.
36 He has sent this message to the people of Israel, proclaiming the gospel of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
Det ordet han sende ut til Israels-borni, då han forkynte evangeliet um fred ved Jesus Kristus - han er Herre yver alle - det kjenner de,
37 You yourselves know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee with the baptism that John proclaimed:
det ordet som gjekk ut yver heile Judæa, med upphav frå Galilæa etter den dåp som Johannes forkynte,
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him.
det um Jesus frå Nasaret, korleis Gud salva honom med den Heilage Ande og kraft, han som gjekk ikring og gjorde vel og lækte alle deim som var yvervalda av djevelen; for Gud var med honom.
39 We are witnesses of all that He did, both in the land of the Jews and in Jerusalem. And although they put Him to death by hanging Him on a tree,
Og me er vitne um alt det han gjorde både i Jødeland og i Jerusalem, han som dei slo i hel, med di dei hengde honom på eit tre.
40 God raised Him up on the third day and caused Him to be seen—
Honom reiste Gud upp den tridje dagen og let honom få syna seg,
41 not by all the people, but by the witnesses God had chosen beforehand, by us who ate and drank with Him after He rose from the dead.
ikkje for alt folket, men for dei vitne som fyrr var utvalde av Gud, for oss som åt og drakk med honom, etter han var uppstaden frå dei daude.
42 And He commanded us to preach to the people and to testify that He is the One appointed by God to judge the living and the dead.
Og han baud oss å forkynna for folket og vitna at han er den som Gud hev sett til domar yver livande og daude.
43 All the prophets testify about Him that everyone who believes in Him receives forgiveness of sins through His name.”
Um honom vitnar alle profetarne, at kvar den som trur på honom, skal få forlating for synderne ved hans namn.»
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all who heard his message.
Medan Peter endå tala desse ordi, fall den Heilage Ande på alle deim som høyrde ordet.
45 All the circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
Og alle dei truande av umskjeringi som var komne med Peter, vart forfærde yver at den Heilage Ande vart gjeven og utrend ogso yver heidningarne;
46 For they heard them speaking in tongues and exalting God. Then Peter said,
for dei høyrde deim tala med tungor og storleg lova Gud.
47 “Can anyone withhold the water to baptize these people? They have received the Holy Spirit just as we have!”
Då svara Peter: «Kann vel nokon meinka vatnet, at ikkje desse må verta døypte, som hev fenge den Heilage Ande liksom me?»
48 So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days.
Og han baud at dei skulde verta døypte i Jesu Kristi namn. Og dei bad honom drygja der nokre dagar.

< Acts 10 >