< 2 Corinthians 6 >
1 As God’s fellow workers, then, we urge you not to receive God’s grace in vain.
Adiuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
2 For He says: “In the time of favor I heard you, and in the day of salvation I helped you.” Behold, now is the time of favor; now is the day of salvation!
Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adiuvi te. Ecce, nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
3 We put no obstacle in anyone’s way, so that no one can discredit our ministry.
Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:
4 Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships, and calamities;
sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
5 in beatings, imprisonments, and riots; in labor, sleepless nights, and hunger;
in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in ieiuniis,
6 in purity, knowledge, patience, and kindness; in the Holy Spirit and in sincere love;
in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in charitate non ficta,
7 in truthful speech and in the power of God; with the weapons of righteousness in the right hand and in the left;
in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma iustitiæ a dextris, et a sinistris,
8 through glory and dishonor, slander and praise; viewed as imposters, yet genuine;
per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:
9 as unknown, yet well-known; dying, and yet we live on; punished, yet not killed;
quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:
10 sorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything.
quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
11 We have spoken freely to you, Corinthians. Our hearts are open wide.
Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est.
12 It is not our affection, but yours, that is restrained.
Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
13 As a fair exchange, I ask you as my children: Open wide your hearts also.
eandem autem habentes renumerationem, tamquam filiis dico: dilatamini et vos.
14 Do not be unequally yoked with unbelievers. For what partnership can righteousness have with wickedness? Or what fellowship does light have with darkness?
Nolite iugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio iustitiæ cum iniquitate? Aut quæ societas luci ad tenebras?
15 What harmony is there between Christ and Belial? Or what does a believer have in common with an unbeliever?
Quæ autem conventio Christi ad Belial? Aut quæ pars fideli cum infideli?
16 What agreement can exist between the temple of God and idols? For we are the temple of the living God. As God has said: “I will dwell with them and walk among them, and I will be their God, and they will be My people.”
Qui autem consensus templo Dei cum idolis? Vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
17 “Therefore come out from among them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you.”
Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:
18 And: “I will be a Father to you, and you will be My sons and daughters, says the Lord Almighty.”
et ego recipiam vos: et ero vobis in Patrem, et vos eritis mihi in filios, et filias, dicit Dominus omnipotens.