< 2 Corinthians 5 >

1 Now we know that if the earthly tent we live in is dismantled, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands. (aiōnios g166)
Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur, quod ædificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, æternam in cælis. (aiōnios g166)
2 For in this tent we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling,
Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quæ de cælo est, superindui cupientes:
3 because when we are clothed, we will not be found naked.
si tamen vestiti, non nudi inveniamur.
4 So while we are in this tent, we groan under our burdens, because we do not wish to be unclothed but clothed, so that our mortality may be swallowed up by life.
Nam et qui sumus in hoc tabernaculo, ingemiscimus gravati: eo quod nolumus expoliari, sed supervestiri, ut absorbeatur quod mortale est, a vita.
5 And God has prepared us for this very purpose and has given us the Spirit as a pledge of what is to come.
Qui autem efficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis pignus Spiritus.
6 Therefore we are always confident, although we know that while we are at home in the body, we are away from the Lord.
Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino:
7 For we walk by faith, not by sight.
(per fidem enim ambulamus, et non per speciem)
8 We are confident, then, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et præsentes esse ad Dominum.
9 So we aspire to please Him, whether we are here in this body or away from it.
Et ideo contendimus sive absentes, sive præsentes placere illi.
10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive his due for the things done in the body, whether good or bad.
Omnes enim nos manifestari oportet ante Tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum.
11 Therefore, since we know what it means to fear the Lord, we try to persuade men. What we are is clear to God, and I hope it is clear to your conscience as well.
Scientes ergo timorem Domini hominibus suademus, Deo autem manifesti sumus. Spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse.
12 We are not commending ourselves to you again. Instead, we are giving you an occasion to be proud of us, so that you can answer those who take pride in appearances rather than in the heart.
Non iterum commendamus nos vobis, sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis: ut habeatis ad eos, qui in facie gloriantur, et non in corde.
13 If we are out of our mind, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
Sive enim mente excedimus, Deo: sive sobrii sumus, vobis.
14 For Christ’s love compels us, because we are convinced that One died for all, therefore all died.
Charitas enim Christi urget nos: æstimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt:
15 And He died for all, that those who live should no longer live for themselves, but for Him who died for them and was raised again.
et pro omnibus mortuus est Christus: ut, et qui vivunt, iam non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.
16 So from now on we regard no one according to the flesh. Although we once regarded Christ in this way, we do so no longer.
Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem. Et si cognovimus secundum carnem Christum: sed nunc iam non novimus.
17 Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old has passed away. Behold, the new has come!
Si qua ergo in Christo nova creatura, vetera transierunt: ecce facta sunt omnia nova.
18 All this is from God, who reconciled us to Himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation:
Omnia autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Christum: et dedit nobis ministerium reconciliationis.
19 that God was reconciling the world to Himself in Christ, not counting men’s trespasses against them. And He has committed to us the message of reconciliation.
Quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis verbum reconciliationis.
20 Therefore we are ambassadors for Christ, as though God were making His appeal through us. We implore you on behalf of Christ: Be reconciled to God.
Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo.
21 God made Him who knew no sin to be sin on our behalf, so that in Him we might become the righteousness of God.
Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso.

< 2 Corinthians 5 >