< Romans 7 >
1 Know you not, brethren, for I speak to you that are acquainted with law, that the law has dominion over a man as long as he lives?
Não sabeis vós, irmãos (pois estou falando com os que entendem a Lei), que a Lei domina o ser humano por todo o tempo que vive?
2 For the woman that has a husband, is bound by the law to her husband as long as he lives: but if her husband die, she is loosed from the law of her husband.
Pois a mulher casada está, pela Lei, ligada ao marido enquanto o ele viver; porém, depois do marido morrer, ela está livre da Lei do marido.
3 So then, if, while her husband lives, she be married to another man, she shall be called an adulteress. But if her husband die, she is free from the law; so that she is not an adulteress, though she be married to another man.
Ou seja, enquanto o marido viver, ela será chamada de adúltera, se for de outro homem; mas depois de morto o marido, ela está livre da Lei, de maneira que não será adúltera se for de outro homem.
4 So then, my brethren, you, also, have died to the law, by the body of the Christ, in order that you may be married to another, to him who was raised from the dead that we should bring forth fruit to God.
Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a Lei por meio do corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que foi ressuscitado dos mortos, a fim de frutificarmos para Deus.
5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were excited by the law, were active in our members, so as to bring forth fruit to death:
Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela Lei, operavam nos membros do nosso corpo, a fim de frutificarem para a morte.
6 but now we are made free from the law, being dead to that by which we were bound, so that we may serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
Mas agora estamos livres da Lei, estando mortos para aquilo em que estávamos presos, para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da norma escrita.
7 What, then, shall we say? Is the law sin? It can not be. Indeed, I had not known sin, except through law. For I had not known evil desire, unless the law had said: You shall not have any evil desire.
Que diremos, pois? É a Lei pecado? De maneira nenhuma! Todavia, eu não teria conhecido o pecado, se não fosse pela Lei; porque não conheceria a cobiça, se a Lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 But sin, taking occasion through the commandment, rendered active within me every evil desire. For without the law, sin was dead.
Mas o pecado, aproveitando-se do mandamento, operou em mim toda variedade de cobiça. Pois sem a Lei o pecado [estaria] morto.
9 Indeed, I was alive without the law, once; but when the commandment came, sin became alive, and I died:
Antes eu vivia sem a Lei; mas quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri;
10 and the commandment, which was given for life, I found to be for death.
e descobri que o mandamento, que era para a vida, resultou-me para a morte.
11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Pois o pecado, aproveitando o mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Therefore, the law is holy, and the commandment, holy and just and good.
Portanto, a Lei é santa, e o mandamento é santo, justo, e bom.
13 Has, then, that which is good become death to me? It can not be. But sin, that it, might appear sin, was causing death to me through that which is good, in order that sin, through the commandment, might become exceedingly sinful.
Então o que é bom se tornou para mim morte? De maneira nenhuma! Mas foi o pecado, para que se mostrasse como pecado, que operou a morte em mim por meio do bem, a fim de que, por meio do mandamento, o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold into bondage to sin.
Pois sabemos que a Lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido como servo do pecado.
15 For what I do, I know not: for that which I wish to do, this I do not; but that which I hate, this I do.
Porque não entendo o que faço, pois o que quero, isso não faço; mas o que eu odeio, isso faço.
16 If, then, I do that which I wish not to do, I give assent to the law, that it is good.
E se faço o que não quero, consinto que a Lei é boa;
17 Now, then, it is no longer I that do it, but sin that dwells in me.
De maneira que agora não sou mais eu que faço aquilo, mas sim, o pecado que habita em mim.
18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good; for to will is present with me; but to perform that which is good, I find not.
Porque sei que em mim, isto é, em minha carne, não habita bem algum; porque o querer está em mim; porém o fazer o bem, não.
19 For the good that I wish to do, I do not; but the evil that I wish not to do, this I do.
Pois o bem que quero, não faço; mas o mal que não quero, isso faço.
20 Now, if I do that which I wish not to do, it is no longer I that do it, but sin that dwells in me.
Ora, se faço o que não quero, não sou eu que faço, mas sim, o pecado que habita em mim.
21 I find, then, this law: That, when I wish to do good, evil is present with me.
Acho, então, esta lei: que quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 For, in the inward man, I delight in the law of God:
Pois, quanto ao ser interior, tenho prazer na Lei de Deus;
23 but I perceive another law in my members, at war with the law of my mind, and making me a captive to the law of sin, which is in my members.
mas em meus membros vejo outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende sob a lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Wretched man that I am! Who will deliver me from this body that subjects me to death?
Miserável homem [que sou]! Quem me livrará deste corpo de morte?
25 I thank God that I shall be delivered through Jesus Christ our Lord. Therefore, I myself, with the mind, serve the law of God, but with the flesh, the law of sin.
Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim, eu mesmo com o entendimento sirvo à Lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.