< Philippians 1 >
1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus that are in Philippi, with the bishops and deacons:
Pál és Timótheus, Jézus Krisztus szolgái, minden szenteknek a Krisztus Jézusban, a kik Filippiben vannak, a püspökökkel és diakónusokkal egyetemben:
2 grace be to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól.
3 I thank my God on every remembrance of you―
Hálát adok az én Istenemnek, minden ti rólatok való emlékezésemben,
4 always in every supplication of mine for you all, making my supplication with joy―
Mindenkor minden én könyörgésemben mindenitekért nagy örömmel könyörögvén,
5 for your fellowship in the gospel from the first day till now:
Mivelhogy résztvettetek az evangyéliom ügyében az első naptól fogva mind ez ideig;
6 being confident of this very thing, that he who has begun a good work in you, will carry it on till the day of Jesus Christ;
Meg lévén győződve arról, hogy a ki elkezdette bennetek a jó dolgot, elvégezi a Krisztus Jézusnak napjáig:
7 as it is right for me to think this of you all, because I say I have you in my heart; both in my bonds and in my defense and confirmation of the gospel, I say I have you all in my heart as being joint partakers of my grace.
A mint hogy méltó, hogy én ilyen értelemben legyek mindenitek felől, azért, mert én szívemben hordalak titeket, mint a kik mind az én fogságomban, mind az evangyéliomnak oltalmazásában és megbizonyításában mindnyájan részestársaim vagytok a nékem adott kegyelemben.
8 For God is my witness how ardently I love you with the affection of Christ Jesus.
Mert bizonyságom az Isten, mely igen vágyakozom mindnyájatok után a Krisztus Jézus szerelmében.
9 I also pray for this, that your love may abound yet more and more in knowledge and all understanding,
És azért imádkozom, hogy a ti szeretetetek még jobban-jobban bővölködjék ismeretben és minden értelmességben;
10 in order that you may distinguish things that differ, to the end that you may be pure and blameless till the day of Christ,
Hogy megítélhessétek, hogy mi a rossz és mi a jó; hogy legyetek tiszták és botlás nélkül valók a Krisztusnak napjára;
11 being filled with the fruit of righteousness, which fruit is by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
Teljesek lévén az igazságnak gyümölcsével, melyet Jézus Krisztus teremt az Isten dicsőségére és magasztalására.
12 But I wish you to know, brethren, that the things which have befallen me have turned out rather to the advancement of the gospel;
Tudtotokra akarom pedig adni, atyámfiai, hogy az én dolgaim inkább előmenetelére lőnek az evangyéliomnak;
13 so that my bonds which are for Christ have become known to be such in all the palace, and in all other places;
Annyira, hogy a Krisztusban híressé lett az én fogságom a testőrség egész házában és minden mások előtt;
14 and most of the brethren in the Lord, having confidence in my bonds, are more bold to speak the word without fear.
És többen az Úrban való atyafiak közül bízván az én fogságomban, nagyobb bátorsággal merik szólani az ígét.
15 Some, indeed, preach the Christ, because of envy and a contentious disposition, and some because of good-will.
Némelyek ugyan irígységből és versengésből is, de mások jóakaratból is hirdetik a Krisztust.
16 These do it from love, because they know that I am set for the defense of the gospel;
Némelyek versengésből prédikálják a Krisztust, nem tiszta lélekkel, azt hivén, hogy fogságom nyomorúságait így megnevelik;
17 those preach Christ from a contentious disposition, not sincerely, thinking that they will add affliction to my bonds.
De mások szeretetből, tudván, hogy én az evangyéliomnak oltalmazására rendeltettem.
18 What difference does this make? Christ is, nevertheless, preached in every way, whether in pretense or in truth; and in this I rejoice, yes, and I will rejoice:
Mert mit mondjak? csakhogy minden módon, akár színből, akár szívből, a Krisztus prédikáltatik: és én ennek örülök, sőt örülni is fogok.
19 for I know that this will result in my benefit through your supplication, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Mert tudom, hogy ez nékem idvességemre lesz a ti könyörgéstek által és a Jézus Krisztus Lelkének segedelme által,
20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be ashamed, but with all boldness, as at all times, so even now, Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
Amaz én esengő várásom és reménységem szerint, hogy semmiben meg nem szégyenülök, hanem mint mindenkor, úgy most is nagy bátorsággal fog magasztaltatni Krisztus az én testemben, akár életem, akár halálom által.
21 For to me to live is Christ, and to die is gain.
Mert nékem az élet Krisztus, és a meghalás nyereség.
22 But if this, my life in the flesh, would be profitable for my work in the ministry, verily, what I should choose I know not.
De ha e testben való életem munkámat gyümölcsözteti: hogy melyiket válaszszam, meg sem mondhatom.
23 I am in a strait between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better:
Mert szorongattatom e kettő között, kívánván elköltözni és a Krisztussal lenni; mert ez sokkal inkább jobb;
24 yet to abide in the flesh is more needful for you.
De e testben megmaradnom szükségesebb ti érettetek.
25 And of this I feel assured, that I shall remain and continue among you all for your advancement and joy in the faith,
És ebben bízva, tudom, hogy megmaradok és együtt maradok mindnyájatokkal a ti hitben való gyarapodástokra és örömötökre;
26 that your rejoicing in Christ Jesus may become more abundant through me by my being present among you again.
Hogy bőven dicsekedhessetek velem Krisztus Jézusban az én ti nálatok való újabb megjelenésem által.
27 Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of the Christ, that, whether I come and see you, or be absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one soul striving together for the faith of the gospel,
Csakhogy a Krisztus evangyéliomához méltóan viseljétek magatokat, hogy akár oda menvén és látván titeket, akár távol lévén, azt halljam dolgaitok felől, hogy megállotok egy lélekben, egy érzéssel viaskodván az evangyéliom hitéért;
28 and in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of destruction, but to you of salvation, and that from God.
És meg nem félemlvén semmiben az ellenségek előtt: a mi azoknak a veszedelem jele, néktek pedig az üdvösségé, és ez az Istentől van;
29 For to you it is given in behalf of Christ, not only to believe on him, but, also, to suffer for him,
Mert néktek adatott az a kegyelem a Krisztusért, nemcsak hogy higyjetek Ő benne, hanem hogy szenvedjetek is Ő érette:
30 since you have the same conflict that you saw in me, and now hear to be in me.
Ugyanolyan tusakodástok lévén, a milyent láttatok én nálam, és most hallotok én felőlem.