< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy my brother, to Philemon my beloved, and our fellow-laborer,
Pál, Krisztus Jézusnak foglya, és Timótheus, az atyafi, Filemonnak, a mi szeretett munkatársunknak,
2 and to our beloved Apphia, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church that is in your house:
És Appiának, a szeretettnek, és Arkhippusnak, a mi bajtársunknak, és a te házadnál való gyülekezetnek:
3 grace be to you all, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.
4 I thank my God, making mention of you always in my prayers,
Hálát adok az én Istenemnek mindenkor, emlegetvén téged az én imádságaimban,
5 hearing of your love and your faith, which you have in the Lord Jesus, and toward all the saints,
Mert hallom a te szeretetedet és ama te hitedet, mely van benned az Úr Jézushoz, és minden szentek irányában,
6 that your participation in the faith may be active in the acknowledgment of every good thing that is in us, to the honor of Christ Jesus.
Hogy a te hitedben való közösség hathatós legyen, a Krisztus ügyében, minden bennetek levő jónak megismerése által.
7 For we have great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
Mert sok örömünk és vígasztalásunk van a te szeretetedben, hogy a szenteknek szíveik megvídámodtak te általad, atyámfia.
8 Wherefore, though I have great boldness in Christ to command you to do that which is becoming,
Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendő,
9 yet, on account of my love, I rather exhort you, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner on account of Jesus Christ.
A szeretetért inkább kérlek, ilyen lévén, mint Pál, a megvénhedett, most pedig foglya is a Jézus Krisztusnak;
10 I beseech you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,
Kérlek téged az én fiamért, a kit fogságomban szűltem, Onésimusért,
11 who, for some time, has been unprofitable to you, but now is very profitable to you and to me:
A ki egykor tenéked haszontalan volt, most pedig mind néked, mind nékem nagyon hasznos,
12 I send him back, and do you receive him, that is, my son.
Kit visszaküldöttem; te pedig őt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz!
13 I did wish to keep him with me, that, in your stead, he might serve me in my bonds for the gospel;
Őt én magamnál akartam tartani, hogy te helyetted szolgáljon nékem az evangyéliomért szenvedett fogságomban;
14 but, without your consent, I was not willing to do any thing, that your good deed might not be as a matter of necessity, but one of free-will.
De a te megkérdezésed nélkül semmit sem akartam cselekedni, hogy jótéteményed ne kényszerítésből, hanem szabad akaratból való legyen.
15 Perhaps, indeed, lie departed for a short time for this reason, that you might receive him forever; (aiōnios )
Mert talán azért vált meg tőled ideig-óráig, hogy őt, mint örökkévalót kapd vissza; (aiōnios )
16 no longer as a servant, but above a servant, a brother beloved, especially by me, and how much more by you, both in the flesh and in the Lord.
Nem úgy immár mint szolgát, hanem szolgánál nagyobbat, mint szeretett atyafit, kiváltképen nékem, mennyivel inkább pedig néked, mind testben, mind az Úrban.
17 If, then, you regard me as a partner, receive him as myself.
Azért, ha engem részestársadnak tartasz, úgy fogadd őt magadhoz, mint engemet.
18 But if he has done you any wrong, or owes you any thing, put that to my account.
Ha pedig valamit vétett ellened, avagy adós, ezt nekem róvd fel.
19 I, Paul, do write it with my own hand, I will repay it; that I may not say to you, that you owe to me even yourself besides.
Én Pál írtam az én kezemmel, én megfizetem: hogy azt ne mondjam néked, hogy te magaddal is adós vagy ezen felül nékem.
20 Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my heart in the Lord.
Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tőled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban!
21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
Bízván a te engedelmességedben, így írtam néked, tudván, hogy annál, a mit mondok, többet is fogsz cselekedni.
22 At the same time, also, prepare me a lodging: for I hope that through the prayers of you all, I may be given to you.
Egyúttal pedig készíts nékem szállást; mert reménylem, hogy a ti imádságaitokért néktek ajándékoztatom.
23 Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, salutes you:
Köszönt téged Epafrás, az én fogolytársam a Krisztus Jézusban,
24 so also do Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-laborers.
Továbbá Márk, Aristárkhus, Démás és Lukács, az én munkatársaim.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirits. Amen.
A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen a ti lelketekkel!