< Mark 8 >

1 In those days, the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said to them:
În zilele acelea, pe când era o mulțime foarte mare și nu aveau ce mânca, Isus a chemat la Sine pe ucenicii Săi și le-a zis:
2 I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days, and have nothing to eat.
“Mi-e milă de mulțime, pentru că de trei zile stau la Mine și nu au ce mânca.
3 And if I send them home fasting, they will faint on the way; for some of them have come from afar.
Dacă îi voi trimite cu post la casele lor, vor leșina pe drum, pentru că unii dintre ei au venit de departe.”
4 And his disciples answered him: Whence will any one be able to satisfy these men with bread, here in the wilderness?
Ucenicii Lui I-au răspuns: “De unde ar putea cineva să sature pe acești oameni cu pâine aici, într-un loc pustiu?”
5 And he asked them: How many loaves have you? And they said: Seven.
Și i-a întrebat: “Câte pâini aveți?” Ei au spus: “Șapte”.
6 And he commanded the multitude to recline on the ground. And he took the seven loaves, and gave thanks, and broke them, and gave them to the disciples to set before them: and they set them before the multitude.
A poruncit mulțimii să șadă pe pământ și a luat cele șapte pâini. După ce a mulțumit, le-a frânt și le-a dat ucenicilor Săi să le servească, iar ei au servit mulțimii.
7 And they had a few small fishes; and he blessed, and commanded that they also be set before them.
Au luat și câțiva peștișori. După ce i-a binecuvântat, a spus să servească și pe aceștia.
8 And they ate, and were satisfied; and they took up what remained of the broken pieces, seven baskets.
Ei au mâncat și s-au săturat. Au luat șapte coșuri cu bucățile sparte care rămăseseră.
9 And those who had eaten were about four thousand; and he sent them away.
Cei care mâncaseră erau în jur de patru mii. Apoi i-a trimis departe.
10 And he immediately entered the ship with his disciples, and went into the regions of Dalmanutha.
Și îndată a intrat în corabie cu ucenicii Săi și a ajuns în ținutul Dalmanutha.
11 And the Pharisees came out, and began to put questions to him, asking of him a sign from heaven, that they might tempt him.
Fariseii au ieșit și au început să-L întrebe, căutând de la El un semn din cer și punându-L la încercare.
12 And he sighed deeply in his spirit, and said: Why does this generation seek for a sign? Verily I say to you, No sign will be given to this generation.
El a suspinat adânc în duhul său și a zis: “De ce caută neamul acesta un semn? Cu siguranță vă spun că nu se va da niciun semn acestei generații”.
13 And he left them, and entered the ship again, and departed to the opposite side.
I-a lăsat și, intrând din nou în corabie, a plecat în cealaltă parte.
14 And they had forgotten to take bread; and they had but one loaf with them in the ship.
Au uitat să ia pâine; și nu aveau cu ei în barcă mai mult de o pâine.
15 And he charged them, saying: Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
El i-a avertizat, zicând: “Luați seama: păziți-vă de drojdia fariseilor și de drojdia lui Irod.”
16 And they reasoned with one another, saying: It is because we have no bread.
Ei se certau între ei, zicând: “Pentru că nu avem pâine.”
17 And Jesus perceived it, and said to them: Why do you reason, because you have no bread? Do you not yet perceive, nor understand? Is your heart still hardened?
Isus, văzând aceasta, le-a zis: “De ce credeți că este din pricină că nu aveți pâine? Nu vă dați seama încă și nu înțelegeți? Inima voastră este încă împietrită?
18 Having eyes, do you not see? and having ears, do you not hear? and do you not remember?
Având ochi, nu vedeți? Având urechi, nu auziți? Nu vă amintiți?
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up? They said to him: Twelve.
Când am împărțit cele cinci pâini la cele cinci mii de oameni, câte coșuri pline de bucăți ați luat?” I-au spus: “Douăsprezece”.
20 When I broke the seven among the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up? They replied: Seven.
“Când cele șapte pâini au hrănit cele patru mii de oameni, câte coșuri pline cu frânturi ați luat?” I-au spus: “Șapte”.
21 And he said to them: How is it that you do not understand?
Și i-a întrebat: “Nu înțelegeți încă?”
22 And he came to Bethsaida; and they brought to him a blind man, and besought him to touch him.
Și a venit la Betsaida. I-au adus un orb și l-au rugat să se atingă de el.
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the village. And he spit on his eyes, and laid his hands on him, and asked him if he saw any thing.
El a apucat pe orb de mână și l-a scos din sat. După ce l-a scuipat pe ochi și și-a pus mâinile pe el, l-a întrebat dacă a văzut ceva.
24 And he looked up and said: I see men, like trees, walking.
Și s-a uitat în sus și a zis: “Văd oameni, dar îi văd ca pe niște copaci care umblă.”
25 Then he again laid his hands on his eyes, and made him look up. And he was restored, and saw all things clearly.
Apoi și-a pus iarăși mâinile pe ochi. El s-a uitat cu atenție și, după ce s-a refăcut, a văzut clar pe toată lumea.
26 And he sent him away to his house, and said: Neither go into the village, nor tell it to any one in the village.
L-a trimis la casa lui, spunându-i: “Să nu intri în sat și să nu spui nimănui din sat.”
27 And Jesus and his disciples went out into the villages of Cæsarea Philippi. And on the road, he asked his disciples, saying to them: Who do men say that I am?
Isus a ieșit cu ucenicii Săi în satele din Cezareea lui Filipi. Pe drum i-a întrebat pe discipolii Săi: “Cine spun oamenii că sunt Eu?”.
28 They answered: John the Immerser; and others, Elijah; and others, one of the prophets.
Ei i-au spus: “Ioan Botezătorul; alții zic Ilie, iar alții zic Ilie, iar alții, unul din profeți.”
29 And he said to them: But who say you that I am? Peter answered and said to him: Thou art the Christ.
El le-a zis: “Dar voi cine ziceți că sunt Eu?” Petru i-a răspuns: “Tu ești Hristosul.”
30 And he charged them to tell no one concerning him.
Și le-a poruncit să nu spună nimănui despre El.
31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be put to death, and after three days rise again.
A început să-i învețe că Fiul Omului trebuie să sufere multe, să fie lepădat de bătrâni, de preoții cei mai de seamă și de cărturari, să fie omorât și să învie după trei zile.
32 And he spoke this saying plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
El le vorbea deschis. Petru l-a luat și a început să îl dojenească.
33 But he turned about, and, looking on his disciples, rebuked Peter, saying: Get behind me, adversary: for you are not thinking of the things of God, but of the things of men.
Dar el, întorcându-se și văzându-i pe ucenicii săi, l-a mustrat pe Petru și i-a zis: “Treci în spatele meu, Satana! Căci tu nu te gândești la lucrurile lui Dumnezeu, ci la lucrurile oamenilor”.
34 And he called to him the multitude with his disciples, and said to them: Whoever determines to follow after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
A chemat mulțimea la Sine împreună cu ucenicii Săi și le-a zis: “Cine vrea să vină după Mine, să se lepede de sine, să-și ia crucea și să-Mi urmeze Mie.
35 For whoever will save his life, shall lose it; but whoever will lose his life for my sake and the gospel’s, shall save it.
Căci oricine vrea să-și salveze viața o va pierde, iar oricine își va pierde viața pentru Mine și pentru Buna Vestire o va salva.
36 For what will it profit a man, if he gain the whole world, and lose his own life?
Căci ce-i folosește unui om să câștige toată lumea și să-și piardă viața?
37 Or, what will a man give as a ransom for his life?
Căci ce va da omul în schimbul vieții sale?
38 For whoever will be ashamed of me, and my words, in this sinful and adulterous generation, of him the Son of man also will be ashamed, when he comes in the glory of his Father, with the holy angels.
Căci oricine se va rușina de mine și de cuvintele mele în acest neam adulterin și păcătos, și Fiul Omului se va rușina de el când va veni în slava Tatălui său cu sfinții îngeri.”

< Mark 8 >