< Mark 3 >
1 And again he entered the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
Yesuusi Ayhude Woosa Keethi simmi gelis. Yan kushey gunddida issi uray de7ees.
2 And they watched him, whether he would cure him on the sabbath-day, that they might accuse him.
Issi issi asay Yesuusa mootanaw koyidi, kushey gunddida uraa Sambbaata gallas I pathikonne aggiko be7anaw koyidi minthidi naagoosona.
3 And he said to the man who had the withered hand: Arise, and come into the midst.
Yesuusi kushey gunddida uraa, “Dendda eqqada ha sinthe ya” yaagis.
4 And he said to them: Is it lawful to do good on the sabbath-day, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
Hessafe guye, asaakko, “Sambbaata gallas lo77obaa ootheyssi wogeyye iitabaa ootheyssi wogee? Asa shemppo ashoyye woykko wodho?” yaagidi oychchis. Shin asay si7i gis.
5 And looking around on them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he said to the man: Stretch forth your hand; and he stretched it forth: and his hand was restored.
Yesuusi hanqettidi, entta yuushshi aathi xeellidi, entti odin si7onnayssata gidiya gisho, entta bolla daro azzanis. He addiyako, “Ne kushiya piddi ootha” yaagis. Uray piddi oothin iya kushey paxis.
6 And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and held a consultation against him, that they might destroy him.
Ellesidi Farisaaweti Ayhude Woosa Keethafe kare keyidi, Yesuusa waati wodhanekko maqettanaw, Heroodisa baggatara issi soo shiiqidosona.
7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and there followed him a great multitude from Galilee, and from Judea,
Yesuusi ba tamaaretara Galiila Abbaako bis. Galiilappenne Yihudappe yida daro asay iya kaallidosona.
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan: and those about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what things he was doing, came to him.
Qassika Yerusalaameppe, Idumiyasappe, Yorddaanose Shaafa pinthafe, Xiiroosa katamaappenne Sidoona katamaappe Yesuusi oothidabaa si7idi, daro asay iyaakko yidosona.
9 And he spoke to his disciples, that a small ship should continue near him, because of the multitude, that they might not press upon him.
Asaa darotethaafe denddoyssan iya un77ethonna mela iya tamaareti wogolo iyaw giigisana mela kiittis.
10 For he cured many, so that as many as had diseases rushed upon him, that they might touch him.
Daro asaa I pathida gisho, harggiya asay ubbay iya bochchanaw sugettoosona.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying: Thou art the Son of God.
Tuna ayyaanay oykkida asati iya be7ida wode iya sinthan kunddidi, bantta qaala dhoqqu oothidi, “Neeni Xoossaa Na7aa gidikkii?” yaagosona.
12 And he strictly charged them, that they should not make him known.
Yesuusi he tuna ayyaanati banatethaa oodeskka Qonccisonna mela entta minthidi hanqettis.
13 And he went up into a mountain, and called to him such as he wished, and they came to him.
Yesuusi deriya bolla keyidi, ba koyida asata baakko xeegis; enttika iyaakko bidosona.
14 And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Entti baara daana melanne qaala tamaarssana mela tammanne nam77ata dooridi, entta, “Hawaareta” gidi sunthis.
15 and to have authority to cure diseases, and to cast out demons.
Tuna ayyaanatakka kessana mela enttaw maata immis.
16 And Simon he surnamed Peter;
I doorida tammanne nam77ati hayssata: Phexiroosa yaagidi sunthida Simoona,
17 and James the sou of Zebedee, and John the brother of James: and these he surnamed Boanerges, which means, sons of thunder:
Bo7anerggees (Dada daaniya asata) yaagidi sunthidayssata, Zabdiyoosa nayta Yayqoobanne Yayqooba ishaa Yohaannisa,
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the Son of Alphæus, and Thaddæus, and Simon the Canaanite,
Inddiriyasa, Filiphphoosa, Bartolomiyoosa, Maatoosa, Toomasa, Ilfiyoosa na7a Yayqooba, Taadiyosa, ba biittaas mishettiya Simoonanne,
19 and Judas Iscariot, who also delivered him up. And they went into a house:
Yesuusa aathi immida Asqoroota Yihuda.
20 and the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread.
Hessafe guye, Yesuusi soo bis. Qassi daro asay shiiqin, inne iya tamaareti hari attoshin kathi maanawukka dandda7ibookkona.
21 And when his relatives heard of it, they came out to take him; for they said: He is beside himself.
Asay iya, “Gooyees” giya gisho, iya dabboti hessa si7idi iya ekkanaw bidosona.
22 And the scribes who had come down from Jerusalem said: He has Beelzebul; and by the prince of the demons he casts out the demons.
Higge asttamaaretappe issoti issoti Yerusalaameppe yidi, “Iya bolla Bi7elzebuuli de7ees”, I, “Xalahey wolqqan tuna ayyaanata kessees” yaagidi odettidosona.
23 And he called them to him, and spoke to them in parables: How can Satan cast out Satan?
Yesuusi asaa baakko xeegidi leemiso odis. “Xalahey Xalahe waati kessanaw dandda7ii?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom can not stand.
Issi kawotethay ba giddon shaakettiko he kawotethay eqqanaw dandda7enna.
25 And if a house be divided against itself, that house can not stand.
Hessadakka, issi keetha asay bantta giddon shaakettiko dhayanaappe attin daanaw dandda7okkona.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he can not stand, but has an end.
Hiza, Xalahey baara kacettidi shaakettiko dhayoppe attin daanaw dandda7enna.
27 No one can enter the house of the strong man, and spoil his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
“Shin koyrottidi wolqqaama uraa qachchonna de7ishe iya keetha gelidi, iya miishiya bonqanaw dandda7iya asi baawa. Qachchi simmidi iya keetha bonqanaw dandda7ees.
28 Verily I say to you, All sins shall be forgiven the sons of men, and whatever impious speeches they may utter;
“Taani hinttew tuma odays; Xoossay asa naytas nagara ubbaanne entti cayaa cashshe ubbaa atto gaana.
29 but whoever will speak impiously against the Holy Spirit shall never have forgiveness, but is subject to eternal condemnation. (aiōn , aiōnios )
Shin Geeshsha Ayyaana bolla iitabaa odettiya oodeskka merinaa nagara gidanaappe attin Xoossay ubbarakka iya maarenna” yaagis. (aiōn , aiōnios )
30 For they said: He has an unclean spirit.
Yesuusi hessa giday, issi issi asati, “Iya bolla tuna ayyaanay de7ees” yaagida gishossa.
31 His mother and his brothers came, therefore, and standing without, sent to him, and called him.
Iya aayiyanne iya ishati yidi karen eqqidi, iyaakko ase kiittidi iya xeegidosona.
32 And the multitude was sitting about him; and they said to him: Behold, your mother and your brothers are without, seeking you.
Iya matan uttida daro asati, “Hekko, ne aayeranne ne ishatara karen eqqidi nena koyoosona” yaagidosona.
33 And he answered them and said: Who is my mother, or my brothers?
Yesuusi zaaridi, “Ta aayiya oonee? Qassi ta ishati oonantee?” yaagis.
34 And he looked round about on those who were sitting near him, and said: Behold, my mother and my brothers;
Ba matan uttida asa yuushshi aathi xeellidi, “Hekko, ta aayiyaanne ta ishati hayssata.
35 for whoever will do the will of God, is my brother, and my sister, and mother.
Xoossay sheniya oothiya ubbay ta isha, ta michchonne ta aayo” yaagis.