< Luke 1 >
1 Since many have undertaken to compose a history of the things that are fully believed among us,
Bonchcho Tewofiloosa, nu giddon polettidabas daroti, banttaw dandda7ettida mela xaafidosona.
2 even as they were delivered to us by those who were, from the beginning, eye-witnesses and ministers of the word;
He taarikiya entti xaafiday koyroppe doomidi ayfe markkatinne qaala haggaazeyssati nuus odidayssa.
3 it seemed good to me also, having obtained exact information of all things from the very first, to write them in order for you, most excellent Theophilus,
Takka ta baggara koyroppe akeeka xeellidaappe guye, he taarikiya hanotaa maarayada new xaafoy taw lo77o gidi benttis.
4 that you might know the certainty of the things in which you have been instructed.
Hessika, ne tamaaridabay tuma gideyssa erisanaassa.
5 There was, in the days of Herod the king of Judea, a certain priest, named Zachariah, of the class of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Yihuda kawuwa Heroodisa wode Abbaya yaraappe gidida Zakkariyaasa giya Ayhude kahiney de7ees. Iya machchiyaka Aarona sheeshaappe. I sunthaykka Elsabeexo.
6 They were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
Nam77ayka Godaa woganne kiita ubbaa naagidi borey baynna Xoossaa sinthan xillotethan de7idosona.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
Hanoppe attin Elsabeexa maynthi gidida gisho enttaw na7i baawa. Nam77ayka qassi cimidosona.
8 It came to pass, while he was officiating as priest before God, in the order of his class, that,
Issi gallas Zakkariyaasi ba gishuwa maaran Xoossaa sinthan kahinetethan haggaazees.
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord.
Kahinetetha wogan Xoossa Keethi gelidi ixaane cuyisanaw iya saami gakkis.
10 And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense.
Ixaaney cuya wode asay karen woossees.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.
Godaa kiitanchchoy yarshshuwa yarshshiya bessaafe ushachcha baggara eqqidi benttis.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Zakkariyaasi iya be7ida wode dagammidi daro yayyis.
13 But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
Shin kiitanchchoy iyaakko, “Zakkariyaasa yayyofa; ne woosay si7ettis. Ne machchiya Elsabeexa adde na7a yelana, iya Yohaannisa gada ne sunthana.
14 And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
I new injjenne ufayssi gidana; daroti iya yeletethan ufayttana.
15 For he shall be great before the Lord; and he shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
Godaa sinthan I gita gidana woyne ushshaa gidin hara mathoya ushshaa uyenna. Ba aaye ulon de7ishe Geeshsha Ayyaanan kumana.
16 And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God.
Isra7eele asatappe darota bantta Godaa, Xoossaakko zaarana.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient, by the wisdom of the just, in order to make ready for the Lord a prepared people.
Aawata wozana naytakko zaarana, kiitettonayssata xillota cinccatethaako zaarana mela, Godaas bessiya dere giigisanaw Eliyaasa ayyaananinne wolqqan Godaa sinthan baana” yaagis.
18 And Zachariah said to the angel: By what sign shall I know this? for I am old, and my wife is advanced in years.
Zakkariyaasi kiitanchchuwako, “Ta hessa aybin eranee? Taaranne ta machcheera cimida” yaagis.
19 And the angel answered and said to him: I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to announce to you this good news.
Kiitanchchoy zaaridi, “Taani Xoossaa sinthan eqqiya Gabreele. Ha mishirachchuwa new odanaw Xoossaafe kiitetas.
20 And behold, you shall be dumb and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their proper time.
Hekko, wodiya naagidi polettiya ta qaala ne ammanonna ixxida gisho, hayssi polettana gakkanaw neeni muume gidana, odettanawukka dandda7akka” yaagis.
21 And the people were waiting for Zachariah, and they wondered that he stayed so long in the temple.
He wode Zakkariyaasi Xoossa Keethi gelidi gam77ida gisho, aybi hanide gidi asay karen naagishe gam77is.
22 But when he came out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and remained speechless.
I kare keyidi enttana odisanaw dandda7ibeenna. Malli besoppe attin odettanaw dandda7onayssa be7ida wode qonccethi be7idayssa eridosona.
23 And it came to pass, when the days of his service were completed, that he departed to his own house.
Zakkariyaasi ba haggazuwa polidi soo simmis.
24 And after those days, his wife Elizabeth conceived, and kept herself retired for five months, saying:
Hessafe guye, iya machchiya Elsabeexa qanthatasu. Ichchashu ageena kumethi bana geenthada gam77asu.
25 Thus has the Lord dealt with me in the days in which he has looked with regard upon me, to take away my reproach among men.
Iya, “Goday ba maarotan ta boriya asaa giddofe digganaw be7idi ha wodiyan hayssa oothis” yaagasu.
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, named Nazareth,
Elsabeexa qanthatin usuppuntha ageenan, Xoossay kiitanchchuwa Gabreele Galiila biittan de7iya Naazirete katamaa kiittis.
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
Kawuwa Dawite sheeshaappe gidida Yoosefa giya uraas oyshettida geela7eekko kiittis. He geela7iya Mayraamo geetettawusu.
28 And the angel came into her presence, and said: Hail, graciously accepted: the Lord is with you; blessed are you among women.
Kiitanchchoy iikko bidi, “Daro dosettidare, saroy new gido, Xoossay neera de7ees” yaagis.
29 And she was perplexed at his words, and reasoned, what this salutation could mean.
Mayraama iya odan daro dagammada, “Hayssi aybi sarotho” gada heetasu.
30 And the angel said to her: Fear not, Mary; for you have found favor with God.
Kiitanchchoy zaaridi, “Mayraame babbofa; neeni Xoossaa sinthan saba demmadasa.
31 And behold, you shall conceive and bear a son, and you shall call his name Jesus.
Hekko neeni qanthatana adde na7a yelana, iya sunthaaka Yesuusa gada sunthana.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
I gita gidana, Ubbaafe Bolla Xoossaa na7aa geetetti xeegettana. Godaa Xoossay iya aawa Dawite araata iyaw immana.
33 and he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
I Yayqooba sheeshaa bolla merinaw kawotana; iya kawotethaas zawi baawa” yaagis. (aiōn )
34 But Mary said to the angel: How shall this be, since I know not a man?
Mayraama kiitanchchuwako, “Hessi waanidi hananee? Ta adde erikke” yaagasu.
35 And the angel answered and said to her: The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; for which reason, also, that which is begotten, being holy, shall be called the Son of God.
Kiitanchchoy zaaridi, “Geeshsha Ayyaanay ne bolla wodhdhana, Ubbaafe Bolla Xoossaa wolqqay ne bolla kuyattana. Hessa gisho, yelettiya geeshsha na7ay Xoossaa Na7aa geetettana.
36 And behold, Elizabeth your kinswoman, even she has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren;
Hekko, ne dabbiya Elsabeexa ba cimatetha laythan adde na7a qanthatasu. Iya maynthi geetettidaaro, shin ha77i usuppuntha ageena oykkasu.
37 for nothing shall be impossible with God.
Xoossaa xooniyabay baawa” yaagis.
38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
Mayraama, “Hekko, taani Godaa aylliw, ne qaalada taw hano” yaagasu. Hessafe guye, kiitanchchoy iippe shaakettis.
39 And Mary arose in those days, and went with haste into the mountainous country, into a city of Judah;
Mayraama he saaminttan denddada Yihuda biittan de7iya issi geze katama basu.
40 and she came into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Zakkariyaasa soo gelada Elsabeexo sarothasu.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe in her womb leaped for joy.
Elsabeexa Mayraami sarothuwa si7ida wode I uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis. Elsabeexa Geeshsha Ayyaanan kumada,
42 And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and spoke with a loud voice, and said: Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
ba qaala dhoqqu oothada, “Neeni maccasaa giddofe anjjettidaaro, ne qanthatida na7aykka anjjettidayssa.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Hanoshin, ta Godaa aaye, neeni taakko yaana mela taani oonee?
44 For, behold, when the voice of your salutation sounded in my ears, the babe in my womb leaped for joy.
Hekko ne sarothuwa ta si7ida wode ta uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis.
45 And blessed is she who believed; for there shall be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.
Goday polana gidi immida qaala ammanidaara, iya anjjettidaaro” yaagasu.
46 And Mary said: My soul magnifies the Lord,
Mayraama hayssada yaagasu: “Ta shemppiya Godaa bonchchawusu,
47 and my spirit rejoices in God, my Savior;
ta Ayyaanay dhaliya Xoossan ufayttees.
48 for he has looked upon the lowly condition of his handmaid. For, behold, from this time, all generations shall call me blessed;
I ba aylle kawushshatethaa be7is. Hachchife doomidi yeletethi ubbay tana anjjettidaaro gaana.
49 for He that is Mighty has done great things for me, and holy is his name:
Ays giikko, wolqqaama gidida I, taw gitabaa oothis. Iya sunthay Geeshshaa.
50 and his mercy is from generation to generation upon those who fear him.
Iya bonchcheyssata bolla, iya maarotethay merinaappe merinaa gakkanaassa.
51 He has done mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in the understanding of their hearts.
Ba qesiyan minobaa oothis, bantta wozanan otortteyssata laallis.
52 He has cast down the mighty from their thrones, and exalted the lowly.
Wolqqaama kawota araataappe kawushshis; banttana kawushshidayssata kabboys.
53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent empty away.
Koshattidayssata lo77oban kalssis, shin dureta mela kushe yeddis.
54 He has helped Israel his servant, (as he spoke to our fathers, )
Ba maarota qoppidi, Ba aylliya Isra7eele maaddis.
55 by remembering his mercy to Abraham and to his posterity forever. (aiōn )
Hessika nu aawatas odida qaalaa, Abrahamesinne iya sheeshas gidayssa merinaw polanaassa” yaagasu. (aiōn )
56 And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
Mayraama Elsabeexi matan heedzu ageena mela gam77ada ba soo simmasu.
57 Now the time for Elizabeth to be delivered had fully come; and she gave birth to a son.
Elsabeexis yelo qammay gakkin adde na7a yelasu.
58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had showed great mercy to her, and they rejoiced with her.
I shoorotinne I dabboti Goday gita maarota oothidayssa si7idi, iira issife ufayttidosona.
59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zachariah.
Hosppuntha gallasan yooga na7a qaxxaranaw yidosona. Iya aawa sunthan Zakkariyaasa gidi sunthanaw koyidosona.
60 And his mother answered and said: Not so: but he shall be called John.
Shin aayiya, “Akkay, Yohaannisa geetettanaw bessees” yaagasu.
61 And they said to her: There is no one among your relatives that is called by this name.
Enttika, “Ne dabbotappe ha sunthan xeegettiday oonikka baawa” yaagidosona.
62 And they made signs to his father, to know what he wished him to be called.
Iya aaway oona gidi sunthaneekko eranaw koyidi iya malla oychchidosona.
63 And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they were all astonished.
I xaafiyabaa oychchi ekkidi, “Iya sunthay Yohaannisa” gidi xaafis. Ubbay I xaafidayssa be7idi malaalettidosona.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue was loosed, and he spoke, and praised God.
Iira Zakkariyaasa inxarssay bilettis, Xoossaa galatishe odetethi oykkis.
65 And fear came on all that dwelt round about them; and all these things were talked of everywhere throughout the mountainous country of Judea.
Shooroti ubbay yashshan kumidosona. Ha hanidabay geze Yihuda biittan odettis.
66 And all that heard them, laid them up in their hearts, and said: What, then, will this child be? And the hand of the Lord was with him.
Hessa si7ida ubbay, “Ha na7ay ay hananddeshsha” gidi bantta giddon odettidosona. Godaa kushey iyara de7ees.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
Yohaannisa aaway Zakkariyaasi Geeshsha Ayyaanan kumidi hayssada yaagidi tinbbite odis.
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people;
“Isra7eeliya Goday galatetto, yidi ba asaa wozis.
69 and he has raised up for us, in the house of David his servant, a horn of salvation,
Ba aylliya Dawite keethan atotethaa kaciya denthis.
70 (as he spoke by the mouth of all his holy prophets of ancient times, ) (aiōn )
Hessika beni wode geeshsha nabeta doonan odettidayssa mela, (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
Iya ashoy nu morkketappenne nuura eqettiya ubbaa kushiyappe.
72 in order to show the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
Hessa I oothiday nu aawatas ba maarota bessanaasinne, ba geeshsha caaquwa naaganaassa.
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Nu aawa Abrahames caaqqida caaquwa qoppanasinne
74 that he would grant to us, that being delivered from the hands of our enemies, we might serve him without fear,
nu morkketa kusheppe kessidi yashshi baynna iya haggaazana melassa.
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
Nu laytha ubban geeshshatethaninne xillotethan ba sinthan nuna essanaassa.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High; for you shall go before the face of the Lord, to make ready his ways,
Qassi laa na7aw, neeni Ubbaafe Bolla Xoossaa nabe geetettana. Godaa ogiya loythanaw ne iya sinthan baana.
77 by giving to his people the knowledge of salvation in the remission of their sins,
Entta nagaray qushettin, entti atotethi demmanayssa ne Godaa deriyas odana.
78 through the tender mercies of our God; by which the dawn from on high has visited us,
Nu Xoossaa lo77o maarotethaafe denddoyssan wontta xalqey nuus saluwappe keyis.
79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, by guiding our feet in the way of peace.
Hessika dhumaninne, hayqo kuya garssan de7eyssatas poo7isanaassa, nu tohuwakka saro ogiyakko zaaranaassa” yaagis.
80 And the child grew and became strong in spirit; and he was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Na7ay diccis, Ayyaanan minnis, Isra7eele asaas qonccana gakkanaw bazzo biittan de7is.