< John 1 >

1 In the beginning was the WORD, and the WORD was with God, and the WORD was God.
Kristus existoval od věčnosti, byl stále s Bohem Otcem a byl to Bůh sám. On byl tvořícím Božím Slovem, kterým vše vzniklo a trvá.
2 He was in the beginning with God.
3 All things were made by him, and without him not one thing was made that now exists.
4 In him was life, and the life was the light of men.
Je zdrojem všeho života a pro lidi světlem na cestě k Bohu.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness comprehends it not.
To světlo přemáhá temnotu světa, ale ta ho nikdy nepřekoná.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Bůh pověřil muže, který se jmenoval Jan (zvaný Křtitel),
7 This man came as a witness, to testify of the Light, that all through him might believe.
aby svědčil o Ježíši a vedl lidi k víře, že Ježíš je tím světlem.
8 He was not the Light; but he came to testify of the Light.
Jan nikdy ani nenaznačil, že by jím byl on sám.
9 He was the true Light, which, coming into the world, gives light to every man.
Ježíš je to pravé světlo, které září vstříc každému člověku.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
Přišel na zem, kterou stvořil a k lidem, které miloval, ale oni ho nepřijali.
11 He came to his own country, and his own people received him not.
12 But as many as received him, to them he gave the privilege of becoming the children of God, even to those who believe on his name;
Těm však, kteří ho přece přijali a uvěřili v něho, otevřel přístup do Boží rodiny.
13 who were begotten, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Nestali se jejími členy rodem ani lidským úsilím, ale Božím působením.
14 And the WORD became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and of truth.
A věčné Slovo se stalo člověkem, který žil mezi námi. Viděli jsme jeho vznešenost, vznešenost vlastní jedinému Božímu Synu. Poznali jsme jej plného lásky a pravdy.
15 John testified of him, and cried, saying: This is he of whom I said: He that comes after me, is now before me, for he existed before me.
Také Jan Křtitel o něm vydával jasné svědectví: „To je ten, který jde sice za mnou, ale je mnohem významnější a byl dávno přede mnou.“
16 And from his fullness have we all received, even grace for grace;
Z jeho bohatství jsme přijímali dar za darem.
17 for the law was given through Moses, but the grace and the truth came through Jesus Christ.
Mojžíšovým prostřednictvím nám Bůh sdělil požadavky svého zákona, ale v Ježíši Kristu jsme se setkali s Božím milosrdenstvím a pravdou.
18 No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has revealed him.
Boha nikdo z lidí neviděl; jenom ten, který má k němu blízko jako jediný Syn k Otci, nám o něm sdělil pravdu.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: Who are you?
Z Jeruzaléma přišla za Janem Křtitelem delegace židovských kněží s otázkou, zda je očekávaný Mesiáš – Boží Syn, izraelský král.
20 And he confessed, and did not deny; and he confessed: I am not the Christ.
„Ne, nejsem Mesiáš, “řekl jim Jan otevřeně. „Kdo tedy jsi?“zeptali se ho znovu. „Jsi prorok Elijáš?“„Nejsem.“
21 And they asked him: What then? Are you Elijah? And he said: I am not. Are you the prophet? And he answered: No.
22 They then said to him: Who are you? that we may give an answer to those who sent us; what say you of yourself?
„Tak řekni, kdo jsi. Musíme o tobě podat zprávu těm, kteří nás poslali. Jsi tedy jiný Mesiášův předchůdce?“
23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
„Nedávejte mi žádný titul. Jsem hlas, který na poušti volá: Upravte cestu pro Pána. Tak to předpověděl prorok Izajáš.“
24 And those who were sent were of the Pharisees;
Protože Janovu odpověď nepochopili, ptali se dál: „Když tedy nejsi Mesiáš, ani jeho předchůdce, proč křtíš?“
25 and they asked him, and said to him: Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
26 John answered them, saying: I immerse in water; but there stands one among you whom you know not.
Jan odpověděl: „Divíte se, že křtím. Ale co budete říkat tomu muži, který přichází za mnou? Ještě ho neznáte, ale je už mezi vámi. Jemu nejsem hoden ani obuv rozvázat.“
27 He it is, who, though he comes after me, is now before me; the strap of whose sandal I am not worthy to loose.
28 These things were done in Bethany, beyond the Jordan, where John was immersing.
To se stalo v Betanii u Jordánu, kde Jan křtil.
29 The next day John saw Jesus coming to him, and said: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
Druhého dne spatřil Jan Ježíše, jak k němu přichází. Ukázal na něho a řekl: „Beránek Boží, který bere na sebe hříchy celého světa.
30 This is he of whom I said, After me comes a man who is now before me, for he existed before me.
To o něm jsem vám včera řekl, že za mnou jde mnohem významnější muž, který byl dávno přede mnou.
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason I have come immersing in water.
Když jsem byl pověřen, abych křtil a připravoval izraelský lid na příchod Mesiáše, ještě jsem nevěděl, kdo to je.
32 And John testified, saying: I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him.
Bůh mi však řekl: ‚Dávej pozor, na koho při křtu sestoupí můj Duch a zůstane na něm. To je ten, kdo bude křtít Duchem svatým.‘Pak jsem viděl, jak se Boží Duch v podobě holubice snáší z nebe na Ježíše. Do té chvíle jsem ho neznal, ale protože se to na něm vyplnilo, vydávám svědectví, že je Boží Syn.“
33 And I knew him not; but he that sent me to immerse in water, said to me, On whom you shall see the Spirit descending and remaining, this is he that immerses in the Holy Spirit.
34 And I saw, and do testify that this is the Son of God.
35 Again the next day, John was standing with two of his disciples.
Příštího dne, asi ve čtyři hodiny odpoledne, stál Jan se dvěma svými učedníky.
36 And looking on Jesus as he walked, he said: Behold the Lamb of God.
Opět spatřil Ježíše, jak jde okolo a zvolal: „Podívejte se, to je Boží Beránek!“
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Když to Janovi učedníci uslyšeli, vydali se za Ježíšem.
38 And Jesus turned, and saw them following, and said to them:
Ten se po chvíli ohlédl a viděl, že ho oba následují. Zeptal se jich: „Přejete si něco?“„Mistře, “odpověděli, „kde bydlíš?“
39 What do you seek? They said to him: Rabbi, (which, when translated, is called Teacher, ) where abidest thou?
„Pojďte se mnou!“řekl Ježíš. Přijali to pozvání a zůstali ten den u něho.
40 He said to them: Come and see. They went and saw where he abode; and they remained with him that day; for it was about the tenth hour.
Jeden z těch učedníků se jmenoval Ondřej a měl bratra Šimona.
41 One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
Po návštěvě u Ježíše vyhledal Ondřej svého bratra a řekl mu: „Nalezli jsme Mesiáše – Krista.“
42 He first found his own brother Simon, and said to him: We have found the Messiah; (which, when translated, is the Christ; )
Pak ho přivedl k Ježíšovi. Ten se na něj zahleděl a řekl: „Ty jsi Šimon, Janův syn. Ode dneška se však budeš jmenovat Petr.“
43 and he brought him to Jesus. Jesus looking on him, said: You are Simon, the son of Jonah; you shall be called Cephas (which, when translated, is Rock).
Příštího dne se Ježíš rozhodl, že půjde do Galileje. Setkal se s Filipem a vyzval ho, aby ho následoval.
44 The day following, Jesus wished to go into Galilee; and he found Philip, and said to him: Follow me.
Stejně jako Ondřej a Petr pocházel i Filip z Betsaidy.
45 Now, Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Filip pak vyhledal Natanaela a řekl mu: „Nalezli jsme toho, o kterém hovořil Mojžíš a kterého předpověděli proroci. Jmenuje se Ježíš a je to syn Josefa z Nazaretu.“
46 Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him of whom Moses in the law and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
„Může být z Nazaretu něco dobrého?“zapochyboval Natanael. „Pojď a přesvědč se sám!“řekl Filip.
47 And Nathaniel said to him: Can any thing good come out of Nazareth? Philip said to him: Come and see.
Když Ježíš spatřil Natanaela, řekl: „To je pravý a bezelstný Izraelec.“
48 Jesus saw Nathaniel coming to him, and said of him: Be hold, an Israelite in truth, in whom there is no guile.
„Odkud mne znáš?“zeptal se ho překvapeně Natanael. „Viděl jsem tě pod fíkovým stromem dříve, než tě našel Filip, “odpověděl Ježíš.
49 Nathaniel said to him: How knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before Philip called you, while you were under the fig-tree, I saw you.
Natanael s údivem zvolal: „Mistře, ty jsi Boží Syn a izraelský král.“
50 Nathaniel answered and said to him: Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Ježíš mu na to řekl: „Ty mi věříš proto, že jsem ti pověděl, jak jsem tě viděl pod fíkovníkem.
51 Jesus answered and said to him: Do you believe, because I said to you, I saw you under the fig-tree? You shall see greater things than these. And he said to him: Verily, verily I say to you, From this time you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Uvidíš větší věci a uvěříš, že jsem v neustálém spojení s nebem.“

< John 1 >