< Matthew 7 >

1 Judge not, that ye be not judged.
DER kadeikada, pwe komail der pakadeikada.
2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.
Pwe duen kadeik, me komail kadeikekida aramas, iduen komail pan pakadeikada, o duen men song, me komail kin songki, iduen a pil pan song ong komail,
3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
A menda koe kilikilang diper ni mas en ri om ol, a sota kan ataut o ni mas om?
4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
De iaduen koe pan indang ri om ol: Aui mas, i pan ki sang diper ni mas om. A kilang, ataut apot mi ni pein mas om?
5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
Malaun amen koe, ki sang mas ataut ni mas om, koe ap pan kak kilang, duen om pan kak ki sang diper ni mas en ri om ol,
6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
Komail der ki ong kidi me saraui kot! O omail pai kan der kasedi ong mon pwik kan, pwe ren de tiak pasang, ap saupeido ngalis komail pasang.
7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
Poeki, a komail pan tungole; rapaki, a komail pan diarada; letelet, a a pan ritida mo omail.
8 for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
Pwe karos, me poekipoeki, kin tungole; o me kin raparapaki, kin diarada; o me kin letelet, nan a pan ritida mo a.
9 Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;
De is aramas nan pung omail, ma na putak pan poeki kisin prot, pan ki ong i takai eu?
10 or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?
De ma a poeki mam amen, pan ki ong i serpent amen?
11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
Ari, ma komail me song sued, ap asa, ki ong noumail seri kan kisakis mau, melel kaualap Sam omail, me kotikot nanlang, pan kotiki ong, me poeki re a me mau kan.
12 All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
Ari meakaros, me komail men, aramas en wiai ong komail, i me komail en wiai ong irail, pwe iei kapung o saukop akan,
13 Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.
Pedelong ong nan wanim tätik! Pwe wanim me walek o al me tälap, me kodilang mela, o irail me toto, me kin pedelong ong wasa o.
14 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
A wanim me watikitik, o al me tätik, me ko ong maur o irail me malaulau, me kin diarada.
15 Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
Komail kalaka saukop likam akan, me kin pwara dong komail ni likau en sip, a lole irail song en kidi komad.
16 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Komail pan asa kin irail ni arail wa. Pwe da, aramas pan kak dolung sang wain ni karer, de pik sang ni tuka kamadak?
17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.
Nan iduen tuka mau karos kin wa mau, a tuka sued kin wa sued.
18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
Tuka mau sota kak wa sued, o tuka sued sota kak wa mau.
19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Ari tuka karos, me so wa mau pan paledi o lokidokila nuni iai.
20 Therefore by their fruits ye shall know them.
Ari, komail pan asa kin irail ni arail wa.
21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
Kaidin karos, me kin kasokasoi ong ia: Maing, Maing, pan pedelong ong nan wein nanlang, a me kin wiawia kupur en Sam ai, me kotikot nanlang.
22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?
Me toto pan kasoi ong ia ni ran o: Maing, Maing, kit so kokopadar ni mar omiu, o ni mar omui kausaki tewil akan, o ni mar omui wia kidar manaman toto?
23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
I ap pan indai ong irail: I sota mail asa komail, kowei sang ia, komail me kin wiada me sued.
24 Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:
A meumen rongada ai padak pukut ap peiki ong, I pan karasai ong i ol lolokong amen, me kauada im a pon paip,
25 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock.
Katau lao moredi, o lakape pwilipwiledo, o ang me iripoki dong im o, a sota rongki pasang, pweki a kakauda pon paip.
26 And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:
O meamen rongada ai padak pukat, ap sota kapwaiada, nan a pan rasong ol pweipwei men, me kauada im a pon pik en oror.
27 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
Katau lao moredi o lapake pwilipwilido, o ang ma irepoki dong im o, a rongki pasang; o a rongk laud melel,
28 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:
Kadekadeo Iesus lao kaimwisokela masan pukat, pokon o ap puriamuiki kaualap sapwilim a padak o.
29 for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes.
Pwe a kotin kawewe ong irail ni manaman, a sota dueta arail saunkawewe kan.

< Matthew 7 >