< Matthew 3 >
1 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judæa, saying,
A NI ran pukat Ioanes saunpaptais pwarado, padapadak nan sap en Iudäa,
2 Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
Masani: Komail kalula, pwe wein nanlang korendor.
3 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
Pwe iei i, me saukop Iesaia katitiki, masani: Ngil en saunkair amen nan sap tan: Komail kaonopada al en Kaun o, kainenela al a!
4 Now John himself had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.
A i Ioanes me a likau wun en kamel o a pirapireki kil in man, a sak a mansiek o oni en nan wel.
5 Then went out unto him Jerusalem, and all Judæa, and all the region round about the Jordan;
Toun Ierusalem, o toun Iudäa, o toun sap akan liman Iordan ap koieila re a;
6 and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
O irail paptaisela re a nan Iordan, ni ar weokada dip arail akan.
7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
A lao masanier Parisär o Sadusar me toto ko dong a paptais, ap masani ong irail: Dakot wan oter komail! Is me padaki ong komailer, en piti sang ni kamekam me kokodo?
8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance:
Ari, komail kapwareda wan kalula mau!
9 and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
A komail depa lamelame, me komail pan indang pein komail: Nan Apraam sam atail. Pwe i indai ong komail, me Kot kotin kak ong wiaki ong Apraam na seri kai takai pukat.
10 And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Sile o mier ni tapin tuka kan; a tuka karos me so wa mau, pan paledi o lokidokila nani iai.
11 I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire:
Melel, i paptais kin komail pil ong kalula, a me kotido muri, nan me laude sang ia, ngai sowar ong, en wa sapwilim a sut; i me pan paptais kin komail Ngen saraui o kisiniai.
12 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
Sapwilim a tanir mi ni lim a; a pan kotin koko melel sapwilim a pera, ap nekid pena sapwilim a wan korn nan im en nak, a dip akan a pan kotin karong kila kisiniai soutuk.
13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.
Iesus ap kotido sang Kaliläa, koti dong Iordan ren Ioanes, pwen paptaisela re a.
14 But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
A Ioanes kotin kang, ap potoan ong: Mak eta i en paptaisela re ir, a iaduen ir me kotido re i?
15 But Jesus answering said unto him, Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.
A Iesus kotin sapeng masani ong i: Wiada mas, pwe me kon ong kita, en kapwuiada pung kan karos; a ap duki ong i.
16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;
Iesus lao paptaiselar, ap kotin madangada sang nan pil o. A kilang, nanlang ap ritidang i, i ari kotin masani Ngen en Kot kotidido ni mom en muroi men a kaipokedi po a.
17 and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
O kilang, ngil eu sang nanlang masani: Iet nai ol kompok, me I kin polaule kida!