< Luke 23 >
1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
E, levantando-se toda a multidão d'elles, o levaram a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, and saying that he himself is Christ a king.
E começaram a accusal-o, dizendo: Havemos achado este, que perverte a nação, e prohibe dar o tributo a Cesar, dizendo que elle mesmo é Christo, o rei
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeos? E elle, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
E disse Pilatos aos principaes dos sacerdotes, e á multidão: Não acho culpa alguma n'este homem.
5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judæa, and beginning from Galilee even unto this place.
Mas elles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo, ensinando por toda a Judea, começando desde Galilea até aqui.
6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilæan.
Então Pilatos, ouvindo fallar da Galilea, perguntou se aquelle homem era galileo.
7 And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
E, entendendo que era da jurisdicção de Herodes, remetteu-o a Herodes, que tambem n'aquelles dias estava em Jerusalem.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vêl-o, por ter ouvido d'elle muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum signal;
9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
E interrogava-o em muitas palavras, porém elle nada lhe respondia.
10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
E estavam os principaes dos sacerdotes, e os escribas, accusando-o com grande vehemencia.
11 And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
E Herodes, com os seus soldados, desprezando-o, e escarnecendo d'elle, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a envial-o a Pilatos.
12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
E no mesmo dia Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; porque d'antes andavam em inimizade um com o outro.
13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
E, convocando Pilatos os principaes dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o accusaes, acho n'este homem.
15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
Nem mesmo Herodes, porque a elle vos remetti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 I will therefore chastise him, and release him.
Castigal-o-hei pois, e soltal-o-hei.
E era-lhe necessario soltar-lhes um pela festa.
18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: —
Porém toda a multidão clamou á uma, dizendo: Fóra d'aqui com este, e solta-nos Barrabas:
19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
O qual fôra lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicidio.
20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
Fallou pois outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
Mas elles clamavam em contrario, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
Então elle, pela terceira vez, lhes disse: Pois que mal fez este? Não acho n'elle culpa alguma de morte. Castigal-o-hei pois, e soltal-o-hei.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
Mas elles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principaes dos sacerdotes, redobravam.
24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
Então Pilatos julgou que devia fazer o que elles pediam.
25 And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
E soltou-lhes o que fôra lançado na prisão por uma sedição e homicidio, que era o que pediam; porém entregou Jesus á vontade d'elles.
26 And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cyreneo, que vinha do campo, e pozeram-lhe a cruz ás costas, para que a levasse após Jesus.
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quaes batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Porém Jesus, voltando-se para ellas, disse: Filhas de Jerusalem, não choreis por mim, chorae antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bemaventuradas as estereis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não crearam!
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Então começarão a dizer aos montes: Cahi sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao secco?
32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
E tambem conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com elle serem mortos.
33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
E, quando chegaram ao logar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um á direita e outro á esquerda.
34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
E dizia Jesus: Pae, perdôa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo os seus vestidos, lançaram sortes.
35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
E o povo estava olhando; e juntamente com elles tambem os principes zombavam d'elle, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Christo, o escolhido de Deus.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
E tambem os soldados o escarneciam, chegando-se a elle, e apresentando-lhe vinagre,
37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeos, salva-te a ti mesmo.
38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
E tambem por cima d'elle estava um titulo, escripto em lettras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEOS.
39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
E um dos malfeitores que estavam pendurados blasphemava d'elle, dizendo: Se tu és o Christo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Respondendo, porém, o outro, reprehendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condemnação?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraiso.
44 And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
E era já quasi a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona.
45 the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
E o sol escureceu, e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pae, nas tuas mãos entrego o meu espirito. E, havendo dito isto, expirou.
47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu gloria a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
E toda a multidão que se ajuntára a este espectaculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléa, estavam de longe vendo estas coisas.
50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
E eis que um varão por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathæa, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
Que não tinha consentido no seu conselho, nem em seus feitos, de Arimathea, cidade dos judeos, e que tambem esperava o reino de Deus:
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus;
53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
E, havendo-o tirado, envolveu-o n'um lençol, e pôl-o n'um sepulchro lavrado n'uma penha, onde ninguem ainda havia sido posto.
54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
E era o dia da preparação, e amanhecia o sabbado.
55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
E tambem as mulheres, que tinham saido com elle da Galiléa, o seguiram, e viram o sepulchro, e como foi posto o seu corpo.
56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
E, voltando ellas, prepararam especiarias e unguentos; e no sabbado repousaram, conforme o mandamento.