< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Principio do Evangelho de Jesus Christo, Filho de Deus;
2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
Como está escripto nos prophetas: Eis-que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
Voz do que clama no deserto: preparae o caminho do Senhor, endireitae as suas veredas.
4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
Estava João baptizando no deserto, e pregando o baptismo do arrependimento, para remissão dos peccados.
5 And there went out unto him all the country of Judæa, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
E toda a provincia da Judea e os de Jerusalem iam ter com elle; e todos eram baptizados por elle no rio Jordão, confessando os seus peccados.
6 And John was clothed with camel’s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
E João andava vestido de pellos de camelo, e com um cinto de coiro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
E prégava, dizendo: Após mim vem aquelle que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 I baptized you in water; but he shall baptize you in the Holy Spirit.
Eu, em verdade, tenho-vos baptizado com agua; elle, porém, vos baptizará com o Espirito Sancto.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
E aconteceu n'aquelles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galilea, foi baptizado por João, no Jordão.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
E, logo que saiu da agua, viu os céus abertos, e o Espirito, que como pomba descia sobre elle.
11 and a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
E logo o Espirito o impelliu para o deserto,
13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanaz. E estava com as féras, e os anjos o serviam.
14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
E, depois que João foi entregue á prisão, veiu Jesus para a Galilea, prégando o Evangelho do reino de Deus,
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está proximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
E, andando junto do mar da Galilea, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejaes pescadores de homens.
18 And straightway they left the nets, and followed him.
E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
E, passando d'ali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
E logo os chamou. E elles, deixando o seu pae Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após elle.
21 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
E entraram em Capernaum, e, logo no sabbado, entrando na synagoga, ensinava.
22 And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo auctoridade, e não como os escribas.
23 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
E estava na synagoga d'elles um homem com um espirito immundo, e exclamou, dizendo:
24 saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
Ah! que temos comtigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Sancto de Deus.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
E reprehendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sae d'elle.
26 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
Então o espirito immundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu d'elle.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com auctoridade ordena aos espiritos immundos, e elles lhe obedecem!
28 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
E logo correu a sua fama por toda a provincia da Galilea.
29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
E logo, saindo da synagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe fallaram d'ella.
31 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
Então, chegando-se a ella, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 And all the city was gathered together at the door.
E toda a cidade se ajuntou á porta.
34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demonios, porém não deixava fallar os demonios, porque o conheciam.
35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um logar deserto, e ali orava.
36 And Simon and they that were with him followed after him;
E seguiram-n'o Simão e os que com elle estavam.
37 and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
E elle lhes disse: Vamos ás aldeias visinhas, para que eu ali tambem prégue; porque para isso vim.
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
E prégava nas synagogas d'elles por toda a Galilea, e expulsava os demonios.
40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
E approximou-se d'elle um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante d'elle, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
E, tendo elle dito isto, logo a lepra desappareceu, e ficou limpo.
43 And he strictly charged him, and straightway sent him out,
E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguem; porém vae, mostra-te ao sacerdote, e offerece pela tua purificação o que Moysés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Mas, tendo elle saido, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fóra em logares desertos: e de todas as partes iam ter com elle.

< Mark 1 >