< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] canst thou mark when the hinds do calve?
Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
3 They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
6 Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
7 He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
8 The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
12 Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather [the grain] of thy threshing-floor?
Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
13 The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love?
L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
14 For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
15 And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
16 She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, [she is] without fear;
Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
17 Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
18 What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 Hast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
22 He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
23 The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
25 As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
26 Is it by thy wisdom that the hawk soareth, [And] stretcheth her wings toward the south?
Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
27 Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
28 On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
29 From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
30 Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.