< Mark 1 >
1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Jeesuse Messia, Jumala Poja evangeeliumi algus,
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
nagu sellest on kirjutatud prohvet Jesaja raamatus: „Vaata, ma saadan sinu ees oma saadiku, kes valmistab sulle teed.
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Hüüdja hääl on kõrbes: „Valmistage Issandale tee, tehke tasaseks tema teerajad!““
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
Ja nõnda Ristija Johannes oli kõrbes ja kuulutas meeleparandusristimist pattude andeksandmiseks.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Tema juurde läks kogu Juudamaa ja kõik Jeruusalemma inimesed. Nad tunnistasid üles oma patud ja ta ristis nad Jordani jões.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Johannesel olid kaamelikarvadest rõivad ja nahkvöö vööl ning ta sõi rohutirtse ja metsmett.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Ta kuulutas: „Pärast mind tuleb minust vägevam, kelle sandaalegi ma ei ole väärt maha kummardudes lahti siduma.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Mina ristin teid veega, tema ristib teid Püha Vaimuga.“
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Neil päevil tuli Jeesus Naatsaretist Galileamaalt ja Johannes ristis ta Jordanis.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
Kui Jeesus veest välja tuli, nägi ta taevast avanemas ja Vaimu kui tuvi laskumas tema peale.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
Ja taevast kostis hääl: „Sina oled mu armas Poeg, sinu üle on mul hea meel!“
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Ning kohe viis Vaim ta kõrbe.
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Kõrbes oli ta nelikümmend päeva saatana kiusata. Ta oli metsloomade seas ning inglid teenisid teda.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
Pärast Johannese vangistamist tuli Jeesus Galileasse ja kuulutas Jumala evangeeliumi:
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
„Aeg on käes ja Jumala riik on lähedal, parandage meelt ja uskuge evangeeliumisse!“
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Kui Jeesus kõndis Galilea mere kaldal, nägi ta Siimonit ja tema venda Andreast võrku merre heitmas, sest nad olid kalurid.
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
Ja Jeesus ütles neile: „Järgnege mulle ja teist saavad inimestepüüdjad!“
18 Immediately they left their nets, and followed him.
Nad jätsid kohe oma võrgud ja järgnesid talle.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Kui ta oli pisut edasi läinud, nägi Jeesus Sebedeuse poega Jaakobust ja tema venda Johannest paadis võrke parandamas
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
ja otsekohe kutsus ka neid. Nemad jätsid oma isa Sebedeuse koos palgalistega paati ning järgnesid talle.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Ja nad läksid Kapernauma. Järgmisel hingamispäeval läks Jeesus sünagoogi ja hakkas õpetama.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Rahvas aga jahmus tema õpetusest, sest ta õpetas mitte nagu kirjatundjad, vaid nagu see, kellel on meelevald.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Parajasti oli sünagoogis keegi mees, kes oli rüveda vaimu poolt vallatud. See kisendas:
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
„Mis on meil asja sinuga, Naatsareti Jeesus? Kas sa oled tulnud meid hävitama? Ma tean küll, kes sa oled – Jumala Püha!“
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Jeesus sõitles teda: „Jää vait ja mine temast välja!“
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Ja rüve vaim väljus mehest teda raputades ja valjusti kisendades.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Sellest olid kõik nii vapustatud, et nad arutasid omavahel: „Mis see siis on? Kas uus õpetus, ja sellise meelevallaga? Tema käsutab rüvedaid vaime, ja need kuulavad tema sõna!“
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Ning kuuldus temast levis kiiresti kõikjale Galilea ümbruskonda.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Pärast sünagoogist lahkumist tulid nad koos Jaakobuse ja Johannesega Siimoni ja Andrease majja.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Aga Siimoni ämm lamas palavikuga voodis, ja otsekohe räägiti temast Jeesusele.
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
Jeesus läks tema juurde, võttis tal käest kinni ja aitas üles. Palavik lahkus Siimoni ämmast ning ta tõusis ja kattis neile laua.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
Sel õhtul pärast päikeseloojangut toodi Jeesuse juurde kõik haiged ja kurjast vaimust vaevatud.
33 All the city was gathered together at the door.
Terve linn kogunes maja ukse ette
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
ja Jeesus tervendas paljusid, kellel olid mitmesugused haigused. Samuti ajas ta välja palju kurje vaime ega lubanud kurjadel vaimudel rääkida, sest need teadsid, kes ta on.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Hommikul vara enne valget tõusis Jeesus üles, lahkus majast ja läks üksildasse paika, kus ta palvetas.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Siimon ja ta kaaslased ruttasid talle järele,
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
ja kui nad ta üles leidsid, hüüdsid nad: „Kõik otsivad sind!“
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
Jeesus aga vastas neile: „Lähme kuhugi mujale, ümberkaudsetesse küladesse, et ma saaksin ka seal kuulutada! Selleks olen ma tulnud!“
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Ja Jeesus käis läbi kogu Galilea, kuulutades nende sünagoogides ja ajades välja kurje vaime.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
Jeesuse juurde tuli pidalitõbine, laskus põlvili ja palus teda: „Kui sa tahad, siis sa võid mu puhtaks teha!“
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Jeesusel hakkas temast kahju, ta sirutas oma käe, puudutas teda ja ütles: „Ma tahan, saa puhtaks!“
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
Sedamaid lahkus pidalitõbi temast ja ta sai puhtaks.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
Jeesus saatis ta kohe minema, teda rangelt hoiatades:
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
„Vaata, et sa kellelegi sellest ei räägi, vaid mine näita ennast preestrile ja ohverda puhtakssaamise eest, mis Mooses on käskinud, neile tunnistuseks!“
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
Kuid mees läks ja hakkas igal pool jutustama ja seda lugu levitama, nii et Jeesus ei saanud enam avalikult minna ühtegi linna, vaid pidi viibima väljas kõrvalistes kohtades, kuid inimesed tulid siiski kõikjalt tema juurde.