< John 2 >
1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
Trois jours après, on célébrait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et qui contenaient chacun deux ou trois mesures.
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
Alors il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin — il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient bien, — il appela l'époux,
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
et il lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a bu abondamment. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
C'est ainsi que Jésus fit à Cana, en Galilée, le premier de ses miracles, et qu'il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
La Pâque des Juifs était proche; et Jésus monta à Jérusalem.
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
Il trouva dans le temple les marchands de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs qui s'y étaient installés.
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
Ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il répandit la monnaie des changeurs et renversa leurs tables.
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Do not make my Father’s house a marketplace!”
Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
Alors ses disciples se souvinrent de ce qui est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore.»
18 The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous fais-tu voir, pour agir de la sorte?
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Jésus répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai!
20 The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
Les Juifs reprirent: On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèverais en trois jours!
21 But he spoke of the temple of his body.
Mais il parlait du temple de son corps.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
Aussi, quand il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
Pendant qu'il était à Jérusalem pour la fête de Pâque, plusieurs, voyant les miracles qu'il faisait, crurent en son nom.
24 But Jesus did not entrust himself to them, because he knew everyone,
Mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous,
25 and because he did not need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendît témoignage au sujet d'aucun homme, car il savait par lui-même ce qui était dans l'homme.