< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?