< Job 37 >
1 “Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
“Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
2 Hear, oh, hear the noise of his voice, the sound that goes out of his mouth.
Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
3 He sends it out under the whole sky, and his lightning to the ends of the earth.
Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
4 After it a voice roars. He thunders with the voice of his majesty. He does not hold back anything when his voice is heard.
Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
5 God thunders marvelously with his voice. He does great things, which we cannot comprehend.
Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
6 For he says to the snow, ‘Fall on the earth,’ likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.
Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
7 He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it.
Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
8 Then the animals take cover, and remain in their dens.
Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
9 Out of its room comes the storm, and cold out of the north.
Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
10 By the breath of God, ice is given, and the width of the waters is frozen.
Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
11 Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
12 It is turned around by his guidance, that they may do whatever he commands them on the surface of the habitable world,
Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
13 whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
14 “Listen to this, Job. Stand still, and consider the wondrous works of God.
“Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
15 Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
16 Do you know the workings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
17 You whose clothing is warm when the earth is still by reason of the south wind?
Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
18 Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
19 Teach us what we will tell him, for we cannot make our case by reason of darkness.
Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
20 Will it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up?
Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
21 Now men do not see the light which is bright in the skies, but the wind passes, and clears them.
“Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
22 Out of the north comes golden splendor. With God is awesome majesty.
Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
23 We cannot reach the Almighty. He is exalted in power. In justice and great righteousness, he will not oppress.
Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
24 Therefore men revere him. He does not regard any who are wise of heart.”
Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”