< Genesis 40 >

1 After these things, the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主—埃及王,
2 Pharaoh was angry with his two officers, the chief cup bearer and the chief baker.
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
3 He put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
4 The captain of the guard assigned them to Joseph, and he took care of them. They stayed in prison many days.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
5 They both dreamed a dream, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the cup bearer and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
6 Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
7 He asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, saying, “Why do you look so sad today?”
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
8 They said to him, “We have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it.” Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Please tell it to me.”
他们对他说:“我们各人做了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”
9 The chief cup bearer told his dream to Joseph, and said to him, “In my dream, behold, a vine was in front of me,
酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
10 and in the vine were three branches. It was as though it budded, it blossomed, and its clusters produced ripe grapes.
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
11 Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand.”
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
12 Joseph said to him, “This is its interpretation: the three branches are three days.
约瑟对他说:“你所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
13 Within three more days, Pharaoh will lift up your head, and restore you to your office. You will give Pharaoh’s cup into his hand, the way you did when you were his cup bearer.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
14 But remember me when it is well with you. Please show kindness to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house.
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
15 For indeed, I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me into the dungeon.”
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。”
16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, “I also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head.
膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼;
17 In the uppermost basket there were all kinds of baked food for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head.”
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。”
18 Joseph answered, “This is its interpretation. The three baskets are three days.
约瑟说:“你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
19 Within three more days, Pharaoh will lift up your head from off you, and will hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from off you.”
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
20 On the third day, which was Pharaoh’s birthday, he made a feast for all his servants, and he lifted up the head of the chief cup bearer and the head of the chief baker among his servants.
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
21 He restored the chief cup bearer to his position again, and he gave the cup into Pharaoh’s hand;
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
22 but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
23 Yet the chief cup bearer did not remember Joseph, but forgot him.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。

< Genesis 40 >