< Genesis 39 >

1 Joseph was brought down to Egypt. Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the hand of the Ishmaelites that had brought him down there.
约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣—护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。
2 The LORD was with Joseph, and he was a prosperous man. He was in the house of his master the Egyptian.
约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
3 His master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did prosper in his hand.
他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利,
4 Joseph found favor in his sight. He ministered to him, and Potiphar made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
5 From the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake. The LORD’s blessing was on all that he had, in the house and in the field.
自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。
6 He left all that he had in Joseph’s hand. He did not concern himself with anything, except for the food which he ate. Joseph was well-built and handsome.
波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。 约瑟原来秀雅俊美。
7 After these things, his master’s wife set her eyes on Joseph; and she said, “Lie with me.”
这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
8 But he refused, and said to his master’s wife, “Behold, my master does not know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand.
约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪,一切家务,我主人都不知道;他把所有的都交在我手里。
9 No one is greater in this house than I am, and he has not kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?”
在这家里没有比我大的;并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?”
10 As she spoke to Joseph day by day, he did not listen to her, to lie by her, or to be with her.
后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。
11 About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,
12 She caught him by his garment, saying, “Lie with me!” He left his garment in her hand, and ran outside.
妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
13 When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
14 she called to the men of her house, and spoke to them, saying, “Behold, he has brought a Hebrew in to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice.
就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
15 When he heard that I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.”
他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。”
16 She laid up his garment by her, until his master came home.
妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
17 She spoke to him according to these words, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,
就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
18 and as I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.”
我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里,跑出去了。”
19 When his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, “This is what your servant did to me,” his wrath was kindled.
约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说“你的仆人如此如此待我”,他就生气,
20 Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound, and he was there in custody.
把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
21 But the LORD was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
22 The keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners who were in the prison. Whatever they did there, he was responsible for it.
司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟的手下;他们在那里所办的事都是经他的手。
23 The keeper of the prison did not look after anything that was under his hand, because the LORD was with him; and that which he did, the LORD made it prosper.
凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在;耶和华使他所做的尽都顺利。

< Genesis 39 >