< Genesis 25 >

1 Abraham took another wife, and her name was Keturah.
アブラハム再妻を娶る其名をケトラといふ
2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
彼ジムラン、ヨクシヤン、メダン、ミデアン、イシバク、シユワを生り
3 Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
ヨクシヤン、シバとデダンを生むデダンの子はアッシユリ族レトシ族リウミ族なり
4 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
ミデアンの子はエパ、エペル、ヘノク、アビダ、エルダアなり是等は皆ケトラの子孫なり
5 Abraham gave all that he had to Isaac,
アブラハム其所有を盡くイサクに與へたり
6 but Abraham gave gifts to the sons of Abraham’s concubines. While he still lived, he sent them away from Isaac his son, eastward, to the east country.
アブラハムの妾等の子にはアブラハム其生る間の物をあたへて之をして其子イサクを離れて東にさりて東の國に至らしむ
7 These are the days of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred seventy-five years.
アブラハムの生存へたる齡の日は即ち百七十五年なりき
8 Abraham gave up his spirit, and died at a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
アブラハム遐齡に及び老人となり年滿て氣たえ死て其民に加る
9 Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is near Mamre,
其子イサクとイシマエル之をヘテ人ゾハルの子エフロンの野なるマクペラの洞穴に葬れり是はマムレの前にあり
10 the field which Abraham purchased from the children of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife.
即ちアブラハムがヘテの子孫より買たる野なり彼處にアブラハムと其妻サラ葬らる
11 After the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
アブラハムの死たる後神其子イサクを祝みたまふイサクはベエルラハイロイの邊に住り
12 Now this is the history of the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to Abraham.
サラの侍婢なるエジプト人ハガルがアブラハムに生たる子イシマエルの傳は左のごとし
13 These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
イシマエルの子の名は其名氏と其世代に循ひて言ば是のごとしイシマエルの長子はネバヨテなり其次はケダル、アデビエル、ミブサム
14 Mishma, Dumah, Massa,
ミシマ、ドマ、マツサ
15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
ハダデ、テマ、ヱトル、ネフシ、ケデマ
16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their nations.
是等はイシマエルの子なり是等は其郷黨を其營にしたがひて言る者にして其國に循ひていへば十二の牧伯なり
17 These are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He gave up his spirit and died, and was gathered to his people.
イシマエルの齡は百三十七歳なりき彼いきたえ死て其民にくははる
18 They lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives.
イシマエルの子等はハビラよりエジプトの前なるシユルまでの間に居住てアッスリヤまでにおよべりイシマエルは其すべての兄弟等のまへにすめり
19 This is the history of the generations of Isaac, Abraham’s son. Abraham became the father of Isaac.
アブラハムの子イサクの傳は左のごとしアブラハム、イサクを生り
20 Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
イサク四十歳にしてリベカを妻に娶れりリベカはパダンアラムのスリア人ベトエルの女にしてスリア人ラバンの妹なり
21 Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren. The LORD was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
イサク其妻の子なきに因て之がためにヱホバに祈願をたてければヱホバ其ねがひを聽たまへり遂に其妻リベカ孕みしが
22 The children struggled together within her. She said, “If it is like this, why do I live?” She went to inquire of the LORD.
其子胎の内に爭そひければ然らば我いかで斯てあるべきと言て往てヱホバに問に
23 The LORD said to her, “Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.”
ヱホバ彼に言たまひけるは二の國民汝の胎にあり二の民汝の腹より出て別れん一の民は一の民よりも強かるべし大は小に事へんと
24 When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
かくて臨月みちて見しに胎には孿ありき
25 The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
先に出たる者は赤くして躰中裘の如し其名をエサウと名けたり
26 After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau’s heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
其後に弟出たるが其手にエサウの踵を持り其名をヤコブとなづけたりリベカが彼等を生し時イサクは六十歳なりき
27 The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
茲に童子人となりしがエサウは巧なる獵人にして野の人となりヤコブは質樸なる人にして天幕に居ものとなれり
28 Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
イサクは麆を嗜によりてエサウを愛したりしがリベカはヤコブを愛したり
29 Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
茲にヤコブ羹を煮たり時にエサウ野より來りて憊れ居り
30 Esau said to Jacob, “Please feed me with some of that red stew, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.
エサウ、ヤコブにむかひ我憊れたれば請ふ其紅羹其處にある紅羹を我にのませよといふ是をもて彼の名はエドム(紅)と稱らる
31 Jacob said, “First, sell me your birthright.”
ヤコブ言けるは今日汝の家督の權を我に鬻れ
32 Esau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”
エサウいふ我は死んとして居る此家督の權我に何の益をなさんや
33 Jacob said, “Swear to me first.” He swore to him. He sold his birthright to Jacob.
ヤコブまた言けるは今日我に誓へと彼すなはち誓て其家督の權をヤコブに鬻ぬ
34 Jacob gave Esau bread and lentil stew. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
是に於てヤコブ、パンと扁豆の羹とをエサウに與へければ食且飮て起て去り斯エサウ家督の權を藐視じたり

< Genesis 25 >