< Genesis 8 >
1 God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.
神ノアおよび彼とともに方舟にある諸の生物と諸の家畜を眷念ひたまひて神乃ち風を地の上に吹しめたまひければ水減りたり
2 The deep’s fountains and the sky’s windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained.
亦淵の源と天の戸閉塞りて天よりの雨止ぬ
3 The waters continually receded from the earth. After the end of one hundred fifty days the waters receded.
是に於て水次第に地より退き百五十日を經てのち水減り
4 The ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat’s mountains.
方舟は七月に至り其月の十七日にアララテの山に止りぬ
5 The waters receded continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were visible.
水次第に減て十月に至りしが十月の月朔に山々の嶺現れたり
6 At the end of forty days, Noah opened the window of the ship which he had made,
四十日を經てのちノア其方舟に作りし窓を啓て
7 and he sent out a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.
鴉を放出ちけるが水の地に涸るまで往來しをれり
8 He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
彼地の面より水の減少しかを見んとて亦鴿を放出いだしけるが
9 but the dove found no place to rest her foot, and she returned into the ship to him, for the waters were on the surface of the whole earth. He put out his hand, and took her, and brought her to him into the ship.
鴿其足の跖を止べき處を得ずして彼に還りて方舟に至れり其は水全地の面にありたればなり彼乃ち其手を舒て之を執へ方舟の中におのれの所に接入たり
10 He waited yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.
尚又七日待て再び鴿を方舟より放出ちけるが
11 The dove came back to him at evening and, behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters were abated from the earth.
鴿暮におよびて彼に還れり視よ其口に橄欖の新葉ありき是に於てノア地より水の減少しをしれり
12 He waited yet another seven days, and sent out the dove; and she did not return to him any more.
尚又七日まちて鴿を放出ちけるが再び彼の所に歸らざりき
13 In the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. Noah removed the covering of the ship, and looked. He saw that the surface of the ground was dry.
六百一年の一月の月朔に水地に涸たりノア乃ち方舟の蓋を撤きて視しに視よ土の面は燥てありぬ
14 In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
二月の二十七日に至りて地乾きたり
15 God spoke to Noah, saying,
爰に神ノアに語りて言給はく
16 “Go out of the ship, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
汝および汝の妻と汝の子等と汝の子等の妻ともに方舟を出べし
17 Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth.”
汝とともにある諸の肉なる諸の生物諸の肉なる者即ち鳥家畜および地に匍ふ諸の昆蟲を率いでよ此等は地に饒く生育地の上に生且殖増すべし
18 Noah went out, with his sons, his wife, and his sons’ wives with him.
ノアと其子等と其妻および其子等の妻ともに出たり
19 Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship.
諸の獸諸の昆蟲および諸の鳥等凡そ地に動く者種類に從ひて方舟より出たり
20 Noah built an altar to the LORD, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
ノア、ヱホバのために壇を築き諸の潔き獸と諸の潔き鳥を取て燔祭を壇の上に献げたり
21 The LORD smelled the pleasant aroma. The LORD said in his heart, “I will not again curse the ground any more for man’s sake because the imagination of man’s heart is evil from his youth. I will never again strike every living thing, as I have done.
ヱホバ其馨き香を聞ぎたまひてヱホバ其意に謂たまひけるは我再び人の故に因て地を詛ふことをせじ其は人の心の圖維るところ其幼少時よりして惡かればなり又我曾て爲たる如く再び諸の生る物を撃ち滅さじ
22 While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night will not cease.”
地のあらん限りは播種時、收穫時、寒熱夏冬および日と夜息ことあらじ
A Dove is Sent Forth from the Ark