< Acts 4 >
1 As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
Pendant que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les prêtres, le capitaine du temple et les Sadducéens,
2 being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
3 They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
Ils mirent la main sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu'au lendemain; car il était déjà soir.
4 But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu ce discours crurent, et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille.
5 In the morning, their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
Le lendemain, leurs chefs, les Anciens et les Scribes, s'assemblèrent à Jérusalem,
6 Annas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.
avec Anne, le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la famille pontificale.
7 When they had stood Peter and John in the middle of them, they inquired, “By what power, or in what name, have you done this?”
Et ayant fait comparaître les Apôtres devant eux, ils leur demandèrent: " Par quelle puissance ou au nom de qui avez-vous fait cela? "
8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “You rulers of the people and elders of Israel,
Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: " Chefs du peuple et Anciens d'Israël:
9 if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
si l'on nous interroge aujourd'hui, sur un bienfait accordé à un infirme, pour savoir comment cet homme a été guéri,
10 may it be known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, this man stands here before you whole in him.
sachez-le bien, vous tous, et tout le peuple d'Israël: C'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente devant vous pleinement guéri.
11 He is ‘the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.’
Ce Jésus est la pierre rejetée par vous de l'édifice, et qui est devenue la pierre angulaire.
12 There is salvation in no one else, for there is no other name under heaven that is given among men, by which we must be saved!”
Et le salut n'est en aucun autre; car il n'y a pas sous le ciel un autre nom qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés. "
13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, sachant que c'étaient des hommes du peuple sans instruction, ils furent étonnés; ils les reconnurent en même temps pour avoir été avec Jésus.
14 Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
Mais, comme ils voyaient debout, près d'eux, l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Les ayant fait sortir du sanhédrin, ils se mirent à délibérer entre eux,
16 saying, “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
disant: " Que ferons-nous à ces hommes? Qu'ils aient fait un miracle insigne, c'est ce qui est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
17 But so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they do not speak to anyone in this name.”
Mais afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom-là à qui que ce soit. "
18 They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
Et les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
19 But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
Pierre et Jean leur répondirent: " Jugez s'il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu.
20 for we cannot help telling the things which we saw and heard.”
Pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu. "
21 When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
Alors ils leur firent des menaces et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de tout ce qui venait d'arriver.
22 For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
Car l'homme qui avait été guéri d'une manière si merveilleuse était âgé de plus de quarante ans.
23 Being let go, they came to their own company and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
Mis en liberté, ils se rendirent auprès de leurs frères et leur racontèrent tout ce que les Princes des prêtres et les Anciens leur avaient dit.
24 When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
Ce qu'ayant entendu, les frères élevèrent tous ensemble la voix vers Dieu, en disant: " Maître souverain, c'est vous qui avez fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils renferment.
25 who by the mouth of your servant David, said, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
C'est vous qui avez dit [par l'Esprit-Saint], par la bouche de [notre père] David, votre serviteur: " Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains complots?
26 The kings of the earth take a stand, and the rulers plot together, against the Lord, and against his Christ.’
Les rois de la terre se sont soulevés; les princes se sont ligués contre le Seigneur et contre son Christ. " —
27 “For truly, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed,
Voici qu'en vérité, dans cette ville, se sont ligués contre votre saint serviteur, Jésus, consacré par votre onction, Hérode et Ponce-Pilate avec les gentils et les peuples d'Israël,
28 to do whatever your hand and your counsel foreordained to happen.
pour faire ce que votre main et votre conseil avaient arrêté d'avance.
29 Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
Et maintenant, Seigneur, considérez leurs menaces, et donnez à vos serviteurs d'annoncer votre parole avec une pleine assurance,
30 while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”
en étendant votre main pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de votre saint serviteur Jésus. "
31 When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient réunis trembla: ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annoncèrent la parole de Dieu avec assurance.
32 The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
La multitude des fidèles n'avait qu'un cœur et qu'une âme; nul n'appelait sien ce qu'il possédait, mais tout était commun entre eux.
33 With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
Avec beaucoup de force les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Sauveur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous.
34 For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
Car il n'y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient
35 and laid them at the apostles’ feet; and distribution was made to each, according as anyone had need.
et en apportaient le prix aux pieds des Apôtres; on le distribuait ensuite à chacun, selon ses besoins.
36 Joses, who by the apostles was also called Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
Un lévite originaire de Chypre, Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé (ce qui se traduit Fils de consolation),
37 having a field, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
possédait un champ; il le vendit, en apporta l'argent et le déposa aux pieds des Apôtres.