< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
2 The same was in the beginning with God.
Il était au commencement en Dieu.
3 All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.
4 In him was life, and the life was the light of men.
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 There came a man sent from God, whose name was John.
Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean.
7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui:
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.
Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu.
11 He came to his own, and those who were his own did not receive him.
Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés.
14 The Word became flesh and lived among us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
15 John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes: " Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi. "
16 From his fullness we all received grace upon grace.
Et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce;
17 For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c'est lui qui l'a fait connaître.
19 This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: " Qui êtes-vous? "
20 He declared, and did not deny, but he declared, “I am not the Christ.”
Il déclara, et ne le nia point; il déclara: " Je ne suis point le Christ. "
21 They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
Et ils lui demandèrent: " Quoi donc! Etes-vous Elie? " Il dit: " Je ne le suis point — Etes-vous le prophète? " Il répondit: " Non. —
22 They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même? "
23 He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
Il répondit: " Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe. "
24 The ones who had been sent were from the Pharisees.
Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.
25 They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
Et ils l'interrogèrent, et lui dirent: " Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète? "
26 John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
Jean leur répondit: " Moi je baptise dans l'eau; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loosen.”
c'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. "
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: " Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
C'est de lui que j'ai dit: un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi.
31 I did not know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.”
Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l'eau. "
32 John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
Et Jean rendit témoignage en disant: " J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui.
33 I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’
Et moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint.
34 I have seen and have testified that this is the Son of God.”
Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. "
35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit: " Voici l'Agneau de Dieu. "
37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
38 Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: " Que cherchez-vous? " Ils lui répondirent: " Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous? "
39 He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
Il leur dit: " Venez et vous verrez. " Ils allèrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c'était environ la dixième heure.
40 One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit: " Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ). "
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit: " Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre). "
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit: " Suis-moi. "
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.
45 Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: " Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes: c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth. "
46 Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Nathanaël lui répondit: " Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon? " Philippe lui dit: " Viens et vois. "
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui: " Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice. "
48 Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Nathanaël lui dit: " D'où me connaissez-vous? " Jésus repartit et lui dit: " Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu. "
49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
Nathanaël lui répondit: " Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël. "
50 Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
Jésus lui repartit: " Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là. "
51 He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
Et il ajouta: " En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme. "