< Acts 17 >
1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
Paul et Silas passèrent par Amphipolis et par Apollonie; puis ils vinrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue.
2 Paul, as was his custom, went in to them; and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
Selon sa coutume, Paul s'y rendit, et il discuta avec eux pendant trois sabbats,
3 explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
expliquant et démontrant, par les Ecritures, qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts. Ce Christ, disait-il, c'est Jésus que je vous annonce.
4 Some of them were persuaded and joined Paul and Silas: of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women.
Quelques-uns d'entre eux furent persuadés; et ils se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et à plusieurs femmes, des premières de la ville.
5 But the unpersuaded Jews took along some wicked men from the marketplace and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people.
Mais les Juifs, pleins de jalousie, prirent avec eux quelques mauvais sujets des rues, et, ameutant la foule, ils jetèrent le trouble dans la ville. Ils assaillirent la maison de Jason, et ils y cherchèrent Paul et Silas pour les amener devant le peuple.
6 When they did not find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, “These who have turned the world upside down have come here also,
Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, les voilà maintenant ici!
7 whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!”
Jason les a reçus chez lui. Or, ils sont tous rebelles aux édits de César, puisqu'ils disent qu'il y a un autre roi, Jésus.
8 The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
Ces paroles émurent la foule et les magistrats.
9 When they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
Ceux-ci, cependant, après avoir exigé une caution de Jason et des autres, les relâchèrent.
10 The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue.
Aussitôt, les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Lorsqu'ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs.
11 Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.
Ceux-ci eurent des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique, et ils accueillirent la Parole avec beaucoup d'empressement, examinant tous les jours les Écritures, pour vérifier ce qu'on leur disait.
12 Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
Plusieurs d'entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de haut rang, et des hommes en assez grand nombre.
13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there likewise, agitating the multitudes.
Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi la parole de Dieu à Bérée, ils y vinrent pour répandre l'agitation et le trouble parmi le peuple.
14 Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there.
Aussitôt, les frères firent partir Paul, dans la direction de la mer, tandis que Silas et Timothée restaient à Bérée.
15 But those who escorted Paul brought him as far as Athens. Receiving a commandment to Silas and Timothy that they should come to him very quickly, they departed.
Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes; puis ils s'en retournèrent, apportant à Silas et à Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt.
16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols.
Pendant que Paul les attendait à Athènes, il avait le coeur outré à la vue de cette ville toute pleine d'idoles.
17 So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who met him.
Il discutait donc dans la synagogue avec les Juifs et les prosélytes, et, chaque jour, sur la place publique, avec ceux qui s'y rencontraient.
18 Some of the Epicurean and Stoic philosophers also were conversing with him. Some said, “What does this babbler want to say?” Others said, “He seems to be advocating foreign deities,” because he preached Jesus and the resurrection.
Quelques philosophes épicuriens et stoïciens conféraient aussi avec lui. Les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? Et d'autres: Il semble annoncer des divinités étrangères. — car Paul leur annonçait Jésus et la résurrection. —
19 They took hold of him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is, which you are speaking about?
Ils le prirent avec eux et le menèrent à l'Aréopage, en lui disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?
20 For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean.”
Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions bien savoir ce que cela veut dire.
21 Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.
Or, tous les Athéniens, aussi bien que les étrangers qui séjournaient à Athènes ne s'occupaient qu'à dire ou à écouter les nouvelles.
22 Paul stood in the middle of the Areopagus and said, “You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things.
Alors Paul, se tenant au milieu de l'Aréopage, dit: Athéniens, je vois qu'à tous égards vous êtes, pour ainsi dire, dévots à l'excès.
23 For as I passed along and observed the objects of your worship, I also found an altar with this inscription: ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ What therefore you worship in ignorance, I announce to you.
Car, en parcourant votre ville, et en considérant les objets de votre culte, j'ai trouvé un autel portant cette inscription: Au dieu inconnu. Eh bien, ce que vous honorez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce!
24 The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.
Le Dieu qui a fait le monde, et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des temples bâtis par la main des hommes.
25 He is not served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath and all things.
Il n'est pas non plus servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, tous les biens.
26 He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons and the boundaries of their dwellings,
Il a fait naître d'un seul homme toutes les nations, et il les a fait habiter sur toute l'étendue de la terre, ayant fixé le temps précis de leur existence et les limites de leur demeure,
27 that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.
afin qu'elles cherchent Dieu et s'efforcent de le trouver comme en tâtonnant, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous.
28 ‘For in him we live, move, and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’
Car c'est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être, comme l'ont dit quelques-uns de vos poètes: «Nous sommes aussi de sa race!»
29 Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man.
Étant donc de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à l'or, à l'argent ou à la pierre, sculptés par l'art et le génie de l'homme.
30 The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,
C'est pourquoi, ne tenant pas compte de ces temps d'ignorance, Dieu invite maintenant tous les hommes, en tous lieux, à se repentir,
31 because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead.”
parce qu'il a fixé un jour, où il doit juger le monde avec justice, par l'Homme qu'il a établi pour cela; et il en a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts.
32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, “We want to hear you again concerning this.”
Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.
33 Thus Paul went out from among them.
C'est ainsi que Paul se retira du milieu d'eux.
34 But certain men joined with him and believed, including Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
Il y eut cependant quelques personnes qui se joignirent à lui et qui crurent: de ce nombre étaient Denis, membre de l'Aréopage, une femme nommée Damaris, et d'autres encore avec eux.