< Acts 15 >
1 Some men came down from Judea and taught the brothers, “Unless you are circumcised after the custom of Moses, you cannot be saved.”
Or, quelques hommes venus de la Judée, enseignaient aux frères cette doctrine: Si vous n'êtes pas circoncis selon le rite mosaïque, vous ne pouvez être sauvés.
2 Therefore when Paul and Barnabas had no small discord and discussion with them, they appointed Paul, Barnabas, and some others of them to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.
Comme une discussion, et même une dispute assez vive, s'était élevée à ce sujet entre Paul et Barnabas, et ces gens-là, on décida que Paul et Barnabas, avec quelques-uns d'entre eux, monteraient à Jérusalem, auprès des apôtres et des anciens, pour traiter de cette affaire.
3 They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers.
Eux donc, après avoir été accompagnés par l'Église, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Païens, et ils causèrent ainsi une grande joie à tous les frères.
4 When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported everything that God had done with them.
A leur arrivée à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Église, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait par leur moyen.
5 But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.”
Mais quelques membres de la secte des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent et dirent qu'il fallait circoncire les Païens, et leur enjoindre d'observer la loi de Moïse.
6 The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
Alors les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.
7 When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, “Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you that by my mouth the nations should hear the word of the Good News and believe.
Après une longue discussion, Pierre se leva et leur dit: Mes frères, vous savez que, dès les premiers jours, Dieu m'a choisi parmi vous, pour faire entendre aux Païens par ma bouche la parole de l'Évangile, et pour les amener à la foi.
8 God, who knows the heart, testified about them, giving them the Holy Spirit, just like he did to us.
Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous;
9 He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
il n'a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.
10 Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en chargeant les disciples d'un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n'avons pu porter?
11 But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are.”
Nous croyons, au contraire, que c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, de la même manière qu'eux.
12 All the multitude kept silence, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them.
Toute l'assemblée se tut, et on écoutait Barnabas et Paul, qui racontaient quels miracles et quels prodiges Dieu avait opérés par leur moyen, parmi les Païens.
13 After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me.
Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit: Mes frères, écoutez-moi!
14 Simeon has reported how God first visited the nations to take out of them a people for his name.
Simon a raconté comment, pour la première fois, Dieu a jeté les yeux sur les nations païennes, pour en tirer un peuple consacré à son nom.
15 This agrees with the words of the prophets. As it is written,
Cela s'accorde avec les paroles des prophètes; car il est écrit:
16 ‘After these things I will return. I will again build the tabernacle of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up
«Après tout cela, je reviendrai, et je relèverai la tente de David, qui est tombée. Je réparerai ses ruines, et je la redresserai,
17 that the rest of men may seek after the Lord: all the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who does all these things.’
afin que le reste des hommes et toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, cherchent le Seigneur. Ainsi parle le Seigneur qui accomplit ces choses; »
18 known from the age (aiōn ).
et elles lui sont connues de tout temps. (aiōn )
19 Therefore my judgment is that we do not trouble those from among the Gentiles who turn to God,
C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne doit pas inquiéter ceux des Païens qui se convertissent à Dieu;
20 but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.
mais il faut leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de l'impudicité, des animaux étouffés et du sang.
21 For Moses from generations of old has in every city those who preach him, being read in the synagogues every Sabbath.”
Car Moïse, depuis bien des générations, a dans chaque ville ses prédicateurs, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.
22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers.
Alors les apôtres et les anciens, d'accord avec toute l'Église, décidèrent d'envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, des personnes choisies parmi eux. Ils choisirent Jude, appelé Barsabas, et Silas, deux hommes éminents parmi les frères;
23 They wrote these things by their hand: “The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.
et ils les chargèrent de la lettre suivante: Les apôtres, les anciens et les frères, aux frères. Païens d'origine, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut!
24 Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ‘You must be circumcised and keep the law,’ to whom we gave no commandment;
Ayant appris que quelques-uns d'entre nous, sans aucun mandat de notre part, vous ont troublés par leurs paroles et ont bouleversé vos âmes,
25 it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
nous avons été d'avis, d'un commun accord, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
Nous vous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous diront, de vive voix, les mêmes choses:
28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
C'est qu'il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous de ne pas vous imposer d'autres charges que celles qui sont indispensables,
29 that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell.”
savoir, de vous abstenir des viandes offertes en sacrifice aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de l'impudicité; toutes choses dont vous vous trouverez bien de vous garder. Adieu!
30 So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.
Eux donc, après avoir pris congé de l'Église, descendirent à Antioche; et ayant assemblé tous les frères, ils leur remirent la lettre.
31 When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
On en fit là lecture, et tous se réjouirent de l'encouragement qu'elle leur apportait.
32 Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words and strengthened them.
Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent et fortifièrent aussi les frères par plusieurs discours.
33 After they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brothers to the apostles.
Au bout de quelque temps, les frères les renvoyèrent en paix auprès de ceux qui les avaient délégués.
[Mais Silas jugea à propos de rester à Antioche.]
35 But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
Cependant Paul et Barnabas restèrent à Antioche, prêchant l'Évangile et enseignant avec plusieurs autres la parole du Seigneur.
36 After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
Quelque temps après, Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, et voyons en quel état ils se trouvent.
37 Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also.
Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc.
38 But Paul did not think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and did not go with them to do the work.
Mais Paul n'était pas d'avis d'emmener celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés pour être à l'oeuvre avec eux.
39 Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
Il y eut entre eux une vive discussion, de sorte qu'ils se séparèrent, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre.
40 but Paul chose Silas and went out, being commended by the brothers to the grace of God.
Quant à Paul, ayant choisi Silas, il partit, après avoir été recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.
41 He went through Syria and Cilicia, strengthening the assemblies.
Il parcourut la Syrie et la Cilicie, affermissant les Églises.