< 1 Corinthians 16 >
1 Now concerning the collection for the saints: as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
En ce qui concerne la collecte qui se fait pour les saints, suivez, vous aussi, les directions que j'ai données aux Églises de la Galatie.
2 On the first day of every week, let each one of you save as he may prosper, that no collections are made when I come.
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette en réserve chez lui ce qu'il aura pu épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
3 When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
Quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis, pour porter vos libéralités à Jérusalem.
4 If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
5 I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
Or, j'irai chez vous, après avoir passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
6 But with you it may be that I will stay with you, or even winter with you, that you may send me on my journey wherever I go.
Peut-être m'arrêterai-je chez vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez conduire là où je désirerai aller.
7 For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant; j'espère bien demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
8 But I will stay at Ephesus until Pentecost,
Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
9 for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
car une porte y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux.
10 Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
Si Timothée vient vous voir, veillez à ce qu'il n'ait rien à craindre parmi vous; car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, comme moi-même.
11 Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
Que personne donc ne lui manque d'égards, et faites-le reconduire en paix, afin qu'il vienne me rejoindre; car je l'attends avec les frères.
12 Now concerning Apollos the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers, but it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
Quant à notre frère Appollos, je l'ai souvent engagé à se rendre auprès de vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu y aller maintenant. Il ira vous voir, quand il en trouvera le temps.
13 Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
Veillez, soyez fermes dans la foi, soyez virils, soyez forts.
14 Let all that you do be done in love.
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité.
15 Now I beg you, brothers—you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints—
Encore une recommandation, frères: vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
16 that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
Ayez, vous aussi, de la déférence pour de telles personnes, et pour tous ceux qui s'associent à notre oeuvre et à nos travaux.
17 I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
Je suis heureux de la venue de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
18 For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez apprécier de telles personnes.
19 The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, together with the assembly that is in their house.
Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille vous envoient bien des salutations dans le Seigneur, ainsi que l'Église qui se réunit dans leur maison.
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un baiser.
21 This greeting is by me, Paul, with my own hand.
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
22 If any man does not love the Lord Jesus Christ, let him be cursed. Come, Lord!
Si quelqu'un n'aime point le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
24 My love to all of you in Christ Jesus. Amen.
Je vous aime tous, en Jésus-Christ.