< 1 Corinthians 15 >

1 Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé et que vous avez reçu, dans lequel aussi vous demeurez fermes,
2 by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé. — autrement, vous auriez cru en vain!
3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
En effet, je vous ai transmis, avant toutes choses, cet enseignement que j'ai reçu moi-même: c'est que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
il a été enseveli; il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
il a été vu de Céphas, ensuite des Douze.
6 Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
Après cela, il a été vu, en une seule fois, de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants aujourd'hui, et dont quelques-uns sont morts.
7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
Puis il a été vu de Jacques, et ensuite de tous les apôtres.
8 and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
Enfin, après eux tous, il s'est aussi fait voir à moi, comme à je ne sais quel avorton.
9 For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, puisque j'ai persécuté l'Église de Dieu.
10 But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été vaine. Au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11 Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons et ce que vous avez cru.
12 Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous peuvent-ils dire qu'il n'y a point de résurrection des morts?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
S'il n'y a point de résurrection des morts. Christ non plus n'est pas ressuscité.
14 If Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith also is in vain.
Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
15 Yes, we are also found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he did not raise up if it is true that the dead are not raised.
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu, puisque nous avons témoigné, en contradiction avec Dieu, qu'il a ressuscité le Christ, — tandis qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
En effet, si les morts ne ressuscitent pas. Christ n'est pas non plus ressuscité.
17 If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine; vous êtes encore dans vos péchés.
18 Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
Alors aussi, ceux qui se sont endormis en Christ sont à jamais perdus.
19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes!
20 But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, et il est les prémices de ceux qui sont morts.
21 For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
En effet, puisque la mort est venue par un homme, c'est par un homme aussi qu'est venue la résurrection des morts.
22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
Comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ,
23 But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s at his coming.
mais chacun à son propre rang: Christ est les prémices; puis ceux qui sont à Christ ressusciteront à son avènement.
24 Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God the Father, when he will have abolished all rule and all authority and power.
Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu, le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance;
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
car il faut qu'il règne, jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
26 The last enemy that will be abolished is death.
— L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort. —
27 For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
Dieu, en effet, a mis toutes choses sous ses pieds; mais quand il est dit que toutes choses lui sont soumises, il est évident qu'il faut excepter Celui qui lui a soumis toutes choses.
28 When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
Puis, quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29 Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for the dead?
Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
30 Why do we also stand in jeopardy every hour?
Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?
31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Je suis chaque jour exposé à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un sujet de gloire en Jésus-Christ, notre Seigneur.
32 If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let’s eat and drink, for tomorrow we die.”
Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons!.
33 Do not be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
34 Wake up righteously and do not sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
Revenez à la raison, comme il convient, et ne péchez point; car il y en a qui n'ont aucune connaissance de Dieu, je le dis à votre honte.
35 But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
36 You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
Insensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, si d'abord il ne meurt.
37 That which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
Et quant à ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra, que tu sèmes, mais un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence.
38 But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
Et Dieu lui donne le corps qu'il a trouvé bon de lui donner, à chaque semence le corps qui lui est propre.
39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
40 There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est différent de celui des corps terrestres.
41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles; et même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
42 So also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable.
Il en est ainsi de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel;
45 So also it is written, “The first man Adam became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
c'est ainsi qu'il est écrit: «Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante» Le dernier Adam est esprit vivifiant.
46 However, that which is spiritual is not first, but that which is natural, then that which is spiritual.
Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui vient le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
47 The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
Le premier homme, étant de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
48 As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
49 As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
Et comme nous avons porté l'image de celui qui est terrestre, nous porterons aussi l'image de celui qui est. céleste.
50 Now I say this, brothers, that flesh and blood cannot inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.
Ce que j'affirme, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
51 Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
Voici un mystère que je vous révèle: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
53 For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.
Il faut, en effet, que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
54 But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
Et quand ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira cette parole de l'Ecriture: «La mort a été engloutie dans la victoire.»
55 "Death, where is your sting? Hades (Hadēs g86), where is your victory?"
mort, où est ta victoire? mort, où est ton aiguillon? (Hadēs g86)
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.
Ainsi donc, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, et abondez toujours plus dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain auprès du Seigneur.

< 1 Corinthians 15 >