< Romans 3 >
1 What then is the advantage of the Jew? Or what is the benefit of circumcision?
Ahi ngye ha fifikon wa Bayahude he niwu? Naki ahi ngye hi mah yo gji?
2 Much every way. First, because they were indeed entrusted with the oracles of God.
Akwai muhimanci ba ninkon bari. Ni mumla de ana Yahudawa irji bu tre ni bawu.
3 For what if some did not believe? Will their unbelief make the assurance of God ineffective?
Inde mbru Yahudawa bana kpanyime ni njanji na fa? Wa ba na kpa njani na ani zu ndindi ndu Irji?
4 May it not happen! But let it come to pass God is true, but every man a liar, as it is written, That thou may ever be justified in thy words, and may prevail when thou are criticized.
Ana he naki ma na, maimako naki, Irji ka kma ti u njanji, na ndji ba wawu ba bi tiche, na ndji ba han hla don duba tsro ndi wu u ndindi ni mi tre me la wu kpaka ni toh wa banji u hi ni shishi tron.
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous inflicting wrath? (I speak according to a man.)
Ama inde meme bu a tsro ndindi Irji, naki ki tre ngye? ki ya tre ndi Irji hi meme nda nji nfu ma ni tu mbu? (Misi ti ni sen nyu u ndji).
6 May it not happen! Otherwise how will God judge the world?
Ana taba he naki na. Naki Irji ni tron gbugbu'a ni he?
7 For if by my lie, the truth of God abounded to his glory, why am I also still judged as sinful,
Inde njanji u Irji ni ti gbugbu ce mu ani kara ninkon ni nyu'u, angye sa mi hai ni tron na'u lah tre?
8 and not (as we are slandered, and as some affirm us to say) that we may do evil so that good things may come (whose condemnation is just)?
Angye sa kina tre, ki yba shishi, ndi tre, bari ba krie nda tre, du ta tie meme, ndi du ndindi ye? Hukunci ba a ndindima.
9 What then? Are we better? Not at all. For we already charged both Jews and Greeks to all be under sin,
Angye naki, ki no tumbu sen nyu'u? Ana he naki na don ki guchi tre Yahuda baba Hllinawa ye ndi tre ndi wawu mbawu ba he ni mi lahtre.
10 as it is written, There is no righteous man, not even one.
Na ba nha, ba ndji u njanji, iriri na he na.
11 There is no man who understands. There is no man who seeks God.
Ba ndji wa a toh kpie, ba wa'a ni wa Irji.
12 All turned away. Together they became useless. There is not a man who does goodness; there is not as much as one.
Wawu mbawu ba kankon don, wawu mbawu ba kma tibi wa bana he ni anfani na. Ba wa ani tie ndu ndindima, a'an iriri na he na.
13 Their throat is an open grave. With their tongues they deceive. The poison of asps is under their lips,
Gbugbran mba he ni ho na be, Ilbe mba a ban lilo, Itso wan a he ni mi lbe mba.
14 whose mouth is full of cursing and bitterness.
Inyu mba a shu ni la'ah ni ri gberjerje me.
15 Their feet are swift to shed blood.
Izah mba ni tsutsu gbagbla ni ka yi hle
16 Destruction and misery are in their ways,
Inkon mba ahi yah ni tie meme.
17 and the way of peace they have not known.
Ndji biyi bana toh nkon sun u si na.
18 There is no fear of God before their eyes.
Bana he ni klu sissri Irji ni shishi mba na.
19 Now we know that as many things as the law says, it says to those in the law, so that every mouth may be stopped, and all the world may become accountable to God.
Naki ki toh ndi du kpie wa itron a tre, itro ani tre ni bawu wa ba he ni mi ma, don duba ka iyu mba wawu, naki gbungblu a wawu'u ka no amsa ni shishi Irji.
20 Because from works of law no flesh will be made right before him, for through law is knowledge of sin.
Naki ni shishi ba ndji wa ba kpa chuwo ni tu ndu tron. Nitu tron, toh lah tre aye.
21 But now a righteousness of God has been manifested independent of law, being witnessed by the law and the prophets.
Naki zizan'a nitu tron ba tsro toh njanji Irji wa itron ni annabawa basi hla.
22 And the righteousness of God through faith in Jesus Christ is for all and upon all those who believe, for there is no distinction.
Naki ndindi Irji ahi njanji nimi Yesu Almasihu hi ni biwa ba kpa nyime ni njanji. Naki, kakan na he na.
23 For all have sinned and come short of the glory of God,
Naki, wawu'u mbawu ba lah tre, bana ya ka hi ni daraja Irji,
24 being made righteous freely by his grace, through the redemption in Christ Jesus,
ni ndindima ba kpa ta chuwo ni tu kpachuwo wa'a he ni mi Yesu Almasihu.
25 whom God set forth an expiatory sacrifice through faith in his blood, for proof of his justice, because of the passing over of the sins that have formerly occurred
Aman Irji a ban Yesu Almasihu no wa ahi hadaya u kpachuwo u njanji nimi iyi ma. A ban Almasihu na nimatsayi tabbacin hukunci ma, nitu ketarewa lah tre mbu wu kogon'a.
26 (in the forbearance of God), for proof of his justice at the present time, for him to be righteous, and who makes the man from Jesus' faith righteous.
Nimi vu suron ma, naki i wa yi ati ndu tsro ndindima nimi toh i du kpanyime ni tuma u hukunci, nda tsro wawu hi u kpa konha chuwo saboda, njanji wa ahe nimi Yesu.
27 Where then is the boasting? It is excluded. By what law, of works? No, but by a law of faith.
To, i wru wo ni san he ni ntsen? Ba chu'u rju. Nitu ngye? Nitu ndu? Aman nitu ndu? Ama nitu njanji.
28 We therefore consider a man to be made righteous by faith independent of works of law.
Nakima kikle tre a ndi ba kpa ndji chuwo, ana he nitu ndu tron na.
29 Or is God of Jews only and not also of Gentiles? Yes, of Gentiles also,
Ko naki Irji ahi Irji Yahudawa ni kankrji? Ana Irji bi kora ngame na? i ahi bi kora ngame.
30 since God is one, who will make the man of circumcision righteous from faith, and the man of uncircumcision through faith.
Nakima inde gbigbi ahi Irji riri, ani kpa biwa ba yo nji ni bawu chuwo nitu njani.
31 Do we then make law void through faith? May it not happen! Instead, we establish law.
Ki ka tron hlega nitu njanji? Ana taba he nakima na, nakima kisi hu gon tro kena.