< Psalms 105 >

1 O give thanks to Jehovah, call upon his name. Make known among the peoples his doings.
KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
2 Sing to him, sing praises to him. Talk ye of all his marvelous works.
Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
3 Glory ye in his holy name. Let the heart of those who seek Jehovah rejoice.
Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
4 Seek ye Jehovah and his strength. Seek his face evermore.
Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
5 Remember his marvelous works that he has done, his wonders, and the judgments of his mouth,
Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
6 O ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen.
Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
7 He is Jehovah our God. His judgments are in all the earth.
I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
8 He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
9 which he made with Abraham, and his oath to Isaac,
Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
10 and confirmed the same to Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant,
O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
11 saying, To thee I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance,
Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
12 when they were but a few men in number, yea, very few, and sojourners in it.
I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
13 And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people.
Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
14 He allowed no man to do them wrong. Yea, he reproved kings for their sakes,
A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 saying, Touch not my anointed men, and do my prophets no harm.
Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
16 And he called for a famine upon the land. He broke the whole staff of bread.
A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
17 He sent a man before them. Joseph was sold for a servant.
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 They hurt his feet with fetters. He was placed in iron.
Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 Until the time that his word came to pass, the word of Jehovah tried him.
Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 The king sent and released him, even the ruler of peoples, and let him go free.
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
22 to bind his rulers at his pleasure, and teach his elders wisdom.
Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
23 Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
25 He turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
26 He sent Moses his servant, and Aaron whom he had chosen.
A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 They set among them his signs and wonders in the land of Ham.
Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
28 He sent darkness, and made it dark. And they rebelled against his words.
A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 Their land swarmed with frogs in the chambers of their kings.
Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
31 He spoke, and there came swarms of flies, and lice in all their borders.
A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
33 He also smote their vines and their fig trees, and broke the trees of their borders.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
34 He spoke, and the locust came, and the grasshopper, and that without number,
A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
35 and ate up every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
36 He also smote all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
37 And he brought them forth with silver and gold, and there was not a feeble soul among his tribes.
O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen upon them.
Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
39 He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
41 He opened the rock, and waters gushed out. They ran in the dry places like a river.
A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
42 For he remembered his holy word, and Abraham his servant.
Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with singing.
A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
44 And he gave them the lands of the nations, and they took the labor of the peoples in possession,
A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
45 that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise ye Jehovah.
Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!

< Psalms 105 >