< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
2 Keep my commandments and live, and my law as the apple of thine eye.
Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
3 Bind them upon thy fingers. Write them upon the tablet of thy heart.
Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
4 Say to wisdom, Thou are my sister, and call understanding thy kinswoman,
Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
5 that they may keep thee from the interloping woman, from the stranger who flatters with her words.
tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
6 For at the window of my house I looked forth through my lattice,
Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding
ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
8 passing through the street near her corner. And he went the way to her house,
Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
10 And, behold, there met him a woman attired like a harlot, and wily of heart.
Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
11 She is loud and headstrong. Her feet abide not in her house.
Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lies in wait at every corner.
ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him,
Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
14 Sacrifices of peace offerings are with me. I have paid my vows this day.
“Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
15 Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
18 Come, let us take our fill of love until the morning. Let us solace ourselves with love.
Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
19 For the man is not at home. He has gone a long journey.
Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.
Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
21 With her much fair speech she causes him to yield. With the flattering of her lips she forces him along.
Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
22 He goes after her straightaway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks,
Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
24 Now therefore, ye sons, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
25 Let not thy heart decline to her ways. Go not astray in her paths.
Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
26 For she has cast down many wounded. Yea, all her slain are a mighty host.
Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol )