< Proverbs 23 >
1 When thou sit to eat with a ruler, consider diligently him who is before thee,
No makisangoka a mangan iti maysa a turay, paliiwem a nasayaat ti adda iti sangoanam,
2 and put a knife to thy throat if thou be a man given to appetite.
ket mangikabilka iti kampit iti karabukobmo no sika tay tao a pagaayatna ti mangan iti adu a taraon.
3 Be not desirous of his dainties, since they are deceitful food.
Saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraon, ta taraon daytoy ti kinaulbod.
4 Weary not thyself to be rich. Out of thine own wisdom, cease.
Saanka nga agtrabaho iti kasta unay tapno bumaknangka; ammom koma no kaanoka nga aginana.
5 Will thou set thine eyes upon that which is not? For it certainly makes itself wings, like an eagle that flies toward heaven.
No dagita matam ket masisirap iti kuarta, agpukaw daytoy, ket kasla giddato nga iyunnatna dagiti payakna sa tumayab iti tangatang a kasla agila.
6 Eat thou not the bread of an evil eye, nor desire thou his dainties.
Saanmo a kankanen ti taraon ti dakes a tao- isu ti tao a nabayagen a kumitkita iti taraonmo- ken saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraonna,
7 For as he thinks within himself, so is he. Eat and drink, he says to thee, but his heart is not with thee.
ta isuna tay kita iti tao a mangbilbilang ti gatad ti taraon. Kunana kenka, “Manganka ken uminomka!” ngem saan a dayta ti adda iti pusona.
8 The morsel which thou have eaten thou shall vomit up, and lose thy sweet words.
Kayatmo pay ketdin nga isarua ti sangabassit a nakanmo, ket sayang laeng ti panagyamanmo kenkuana.
9 Speak not in the hearing of a fool, for he will despise the wisdom of thy words.
Saanmo a kasarsarita ti maag, ta umsiennanto dagiti nasirib a sasaom.
10 Remove not the ancient landmark. And enter not into the fields of the fatherless,
Saanmo nga iyakar ti nagkakauna a mohon wenno agumen dagiti talon dagiti ulila,
11 for their Redeemer is strong. He will plead their cause against thee.
ta napigsa ti Mannubbotda, ket isunanto ti mangirupir iti kalinteganda a maibusor kenka.
12 Apply thy heart to instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Ipapusom dagiti sursuro, ken denggem dagiti sasao iti kinasirib.
13 Withhold not correction from the child, for if thou beat him with the rod, he will not die.
Saanka a bumdeng a mangisuro iti ubing, ta no bautem isuna, saan isuna a matay.
14 Thou shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from Sheol. (Sheol )
No bautem isuna, maisalakanmo ti kararuana manipud iti sheol. (Sheol )
15 My son, if thy heart be wise, my heart will be glad, even mine.
Anakko, no nasirib ta pusom, naragsak met ngarud toy pusok;
16 Yea, my heart will rejoice when thy lips speak right things.
agrag-o toy kaunggak no agisawsawang dagita bibigmo iti nasayaat.
17 Let not thy heart envy sinners, but be thou in the fear of Jehovah all the day long.
Saanmo nga ipalubos nga apalan ta pusom dagiti managbasol, ngem itultuloymo ketdi ti agbuteng kenni Yahweh iti inaldaw.
18 For surely there is a reward, and thy hope shall not be cut off.
Awan duadua nga adda masakbayan ket saanto a mapukaw ti namnamam.
19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.
Dumngegka, anakko, ket agbalinka a masirib ken agbiagka iti umno a wagas.
20 Be not among winebibbers, among gluttonous eaters of flesh.
Saanka a makikadua kadagiti mammartek, wenno kadagiti narawet a mangan iti karne,
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness will clothe a man with rags.
ta pumanglawto dagiti mammartek ken narawet, ket agkawesdanto iti rutay rutay.
22 Hearken to thy father who begot thee, and despise not thy mother when she is old.
Dengggem ti amam a nangiputot kenka ken saanmo a laisen ti inam inton bumaket isuna.
23 Buy the truth, and do not sell it, yea, wisdom, and instruction, and understanding.
Arigna a gatangem ti kinapudno, ngem saanmo nga ilaklako; arigna a gatangem ti kinasirib, panangisuro ken pannakaawat.
24 The father of a righteous man will greatly rejoice, and he who begets a wise son will have joy of him.
Agrag-o iti kasta unay ti ama ti tao nga agar-aramid iti nalinteg, ken agragsak met ti makin-anak iti maysa a masirib nga anak.
25 Let thy father and thy mother be glad, and let her who bore thee rejoice.
Maragsakan koma da amam ken inam ken agrag-o koma ti nangisikog kenka.
26 My son, give me thy heart, and let thine eyes delight in my ways.
Anakko, itedmo kaniak ta pusom, ket paliiwen koma dagita matam dagiti wagasko.
27 For a harlot is a deep ditch, and an interloping woman is a narrow pit.
Ta ti maysa a balangkantis ket maiyarig iti nauneg nga abut, ken maiyarig met iti akikid nga abut ti asawa ti sabali pay a lalaki.
28 Yea, she lies in wait as a robber, and increases the treacherous among men.
Aglemlemmeng isuna nga agur-uray a kas iti agtatakaw, ken papaaddoenna ti bilang dagiti nagulib iti sangkataoan.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
Siasino aya ti kakaasi? Siasino aya ti agladladingit? Siasino aya ti makirangranget? Siasino aya ti agrekreklamo? Siasino aya ti nasugatan nga awan gapgapuna? Siasino aya ti limmablabbaga ti matana?
30 Those who tarry long at the wine. Those who go to seek out mixed wine.
Dagidiay naigamer iti arak, dagidiay agin-inom iti naglalaok nga arak.
31 Look not thou upon the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
Saanmo a kitkitaen ti arak no nalabaga daytoy, no rumimat-rimat ti uneg ti kopa ken mayat ti panagaruyotna.
32 At the end it bites like a serpent, and stings like an adder.
Iti udina, kumagat a kasla karasaen ken kumagat a kasla nagita nga uleg.
33 Thine eyes shall behold strange things, and thy heart shall utter perverse things.
Makakitanto dagiti matam kadagiti karkarna a banbanag, ket agisawangto ta pusom kadagiti saan nga um-umno a banbanag.
34 Yea, thou shall be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies upon the top of a mast.
Agbalinkanto a maysa kadagiti matmaturog kadagiti nangangato a taaw wenno agid-idda kadagiti tali ken kawar ti barko.
35 They have stricken me, thou shall say, and I was not hurt. They have beaten me, and I did not feel it. When shall I awake? I will seek it yet again.
“Kinabildak!” kunamto, “ngem saanak a nasaktan. Pinang-ordak, ngem diak narikna. Kaanoakto a makariing? Mangbirukak pay iti sabali a mainum.”