< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard the report of Jesus,
În vremea aceea, Irod tetrarhul a auzit vestea despre Isus
2 and he said to his boys, This is John the immerser. He has risen from the dead, and because of this the powers work in him.
și a zis slujitorilor săi: “Acesta este Ioan Botezătorul. El a înviat din morți. De aceea lucrează în el aceste puteri”.
3 For Herod having arrested John, bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
Pentru că Irod îl prinsese pe Ioan, îl legase și îl întemnițase din cauza Irodiadei, soția fratelui său Filip.
4 For John said to him, It is not permitted for thee to have her.
Căci Ioan îi spusese: “Nu-ți este îngăduit să o ai.”
5 And though he wanted to kill him, he feared the multitude because they held him as a prophet.
Când a vrut să-l omoare, s-a temut de mulțime, pentru că îl socotea profet.
6 But Herod's birthday being brought, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
Dar când a venit ziua de naștere a lui Irod, fiica Irodiadei a dansat printre ei și i-a plăcut lui Irod.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.
De aceea a promis cu jurământ că-i va da tot ce-i va cere.
8 And she, having been put forward by her mother, says, Give me here on a platter the head of John the immerser.
Ea, fiind îndemnată de mama ei, a zis: “Dă-mi aici, pe un platou, capul lui Ioan Botezătorul”.
9 And he became sad, but because of the oaths, and of those dining together, the king commanded it to be given.
Împăratul s-a mâhnit, dar a poruncit să fie dat, pentru jurămintele sale și pentru cei ce stăteau la masă cu el.
10 And having sent, he beheaded John in the prison.
A trimis și a decapitat pe Ioan în temniță.
11 And his head was brought on a platter, and given to the maiden, and she brought it to her mother.
Capul lui a fost adus pe un platou și dat tinerei domnișoare, iar ea l-a dus mamei sale.
12 And after coming, his disciples took up the body and buried it, and having gone, they informed Jesus.
Ucenicii lui au venit, au luat trupul și l-au îngropat. Apoi s-au dus și au anunțat pe Isus.
13 Now when Jesus heard it, he departed from there in a boat into a desolate place in private. And when the multitudes heard of it, they followed him on foot from the cities.
Isus, când a auzit aceasta, s-a retras de acolo cu o barcă într-un loc pustiu, la o parte. Când au auzit mulțimile, l-au urmat pe jos dinspre cetăți.
14 And having come forth, Jesus saw a great multitude, and he felt compassion toward them, and healed the feeble of them.
Isus a ieșit afară și a văzut o mulțime mare. I s-a făcut milă de ei și le-a vindecat bolnavii.
15 And having become evening, his disciples came to him, saying, The place is desolate, and the hour is now past. Send the multitudes away, so that having gone into the villages, they may buy food for themselves.
Când s-a făcut seară, ucenicii Lui au venit la El și I-au zis: “Locul acesta este pustiu și ora este deja târzie. Trimiteți mulțimea să plece, ca să se ducă în sate și să-și cumpere de mâncare.”
16 But Jesus said to them, They have no need to depart. Give ye them to eat.
Dar Isus le-a zis: “Nu este nevoie să plece. Dați-le voi ceva de mâncare”.
17 And they say to him, We have not here, except five loaves and two fishes.
Ei I-au spus: “Avem aici numai cinci pâini și doi pești.”
18 But he said, Bring them here to me.
El a zis: “Adu-i aici la Mine”.
19 And after commanding the multitudes to sit down on the grass, having taken the five loaves, and the two fishes, having looking up to heaven, he blessed. And having broken them in pieces, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
A poruncit mulțimilor să se așeze pe iarbă; apoi a luat cele cinci pâini și cei doi pești și, privind spre cer, a binecuvântat, a frânt și a dat pâinile ucenicilor, iar ucenicii au dat mulțimilor.
20 And they all ate, and were filled. And they took up that which remained of the fragments, twelve baskets full.
Toți au mâncat și s-au săturat. Au luat douăsprezece coșuri pline cu ceea ce rămăsese de la bucățile sparte.
21 And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Cei care au mâncat erau cam cinci mii de bărbați, pe lângă femei și copii.
22 And straightaway Jesus compelled the disciples to enter into the boat, and to go ahead of him to the other side, until he would dismiss the multitudes.
Îndată Isus a pus pe ucenici să se urce în corabie și să meargă înaintea Lui, în cealaltă parte, în timp ce El gonea mulțimea.
23 And having dismissed the multitudes, he went up onto the mountain in private to pray. And having become evening, he was there alone.
După ce a alungat mulțimile, s-a urcat singur pe munte ca să se roage. Când a venit seara, era acolo singur.
24 But the boat was now in the midst of the sea, being buffeted by the waves, for the wind was contrary.
Dar corabia se afla acum în mijlocul mării, tulburată de valuri, căci vântul era împotrivă.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking upon the sea.
În a patra veghe a nopții, Isus a venit la ei, mergând pe mare.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost, and they cried out from fear.
Când discipolii l-au văzut umblând pe mare, s-au tulburat și au zis: “Este o fantomă!” și au strigat de frică.
27 But straightaway Jesus spoke to them, saying, Cheer up. It is I, fear not.
Dar îndată Isus le-a vorbit și le-a zis: “Înveseliți-vă! Eu sunt! Nu vă temeți!”.
28 And having answered him, Peter said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the waters.
Petru I-a răspuns: “Doamne, dacă ești Tu, poruncește-mi să vin la Tine pe ape.”
29 And he said, Come. And having come down from the boat, Peter walked upon the water to go to Jesus.
El a zis: “Vino!” Petru a coborât din barcă și a mers pe ape pentru a veni la Isus.
30 But seeing the boisterous wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
Dar, văzând că vântul era puternic, s-a temut și, începând să se scufunde, a strigat: “Doamne, salvează-mă!”.
31 And straightaway having stretched forth his hand, Jesus took hold of him, and says to him, O thou of little faith, why did thou doubt?
Îndată Isus a întins mâna, l-a apucat și i-a zis: “Tu, cel cu puțină credință, de ce te-ai îndoit?”
32 And when they entered into the boat, the wind ceased.
Când s-au urcat în barcă, vântul a încetat.
33 And those who came in the boat worshiped him, saying, Thou really are the Son of God.
Cei care erau în barcă au venit și i s-au închinat, spunând: “Cu adevărat ești Fiul lui Dumnezeu!”
34 And when they crossed over, they came to the land of Gennesaret.
După ce au trecut dincolo, au ajuns în ținutul Ghenaretului.
35 And when they recognized him, the men of that place sent into that whole region round about, and brought to him all those faring badly.
Când oamenii din acel loc l-au recunoscut, au trimis în toată regiunea din jur și i-au adus pe toți cei bolnavi;
36 And they besought him that they might only touch the hem of his garment. And as many as touched were healed.
și l-au rugat să atingă doar franjurii hainei lui. Toți cei care o atingeau se vindecau.

< Matthew 14 >