< Mark 1 >

1 The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
Începutul Veștii Bune a lui Iisus Hristos, Fiul lui Dumnezeu.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
După cum este scris în profeți, “Iată, trimit pe mesagerul Meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta:
3 The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
glasul cuiva care strigă în pustiu, 'Pregătiți calea Domnului! Fă-i cărările drepte!”
4 It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins.
Ioan a venit să boteze în pustie și să propovăduiască botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor.
5 And all the land of Judea and the Jerusalemites went out to him, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Tot ținutul Iudeii și toți cei din Ierusalim au ieșit la el. Au fost botezați de el în râul Iordan, mărturisindu-și păcatele.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey.
Ioan era îmbrăcat cu păr de cămilă și avea o curea de piele la brâu. El mânca lăcuste și miere sălbatică.
7 And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes.
El propovăduia, spunând: “După mine vine cel care este mai puternic decât mine, a cărui șnur al sandalelor nu sunt vrednic să mă aplec și să îl desfac.
8 I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.
Eu v-am botezat în apă, dar el vă va boteza în Duhul Sfânt.”
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
În zilele acelea, Isus a venit din Nazaret din Galileea și a fost botezat de Ioan în Iordan.
10 And straightaway coming up out of the water, he saw the heavens divided, and the Spirit descending upon him as a dove.
Imediat ce a ieșit din apă, a văzut cerurile despărțindu-se și Duhul Sfânt coborând peste el ca un porumbel.
11 And a voice occurred out of the heavens, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased.
Un glas a venit din cer: “Tu ești Fiul Meu preaiubit, în care Îmi găsesc plăcerea.”
12 And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness.
Și îndată Duhul Sfânt l-a izgonit în pustiu.
13 And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan. And he was with the wild beasts. And the agents served him.
Acolo, în pustiu, a stat patruzeci de zile, ispitit de Satana. Era cu animalele sălbatice; și îngerii îi slujeau.
14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the good news of God,
După ce Ioan a fost luat în temniță, Isus a venit în Galileea, propovăduind vestea cea bună a Împărăției lui Dumnezeu,
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent ye, and believe in the good news.
și zicând: “Timpul s-a împlinit și Împărăția lui Dumnezeu este aproape! Pocăiți-vă și credeți în Vestea cea Bună!”.
16 And walking beside the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother, the son of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen.
Trecând pe malul mării Galileii, a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui Simon, care aruncau o plasă în mare, căci erau pescari.
17 And Jesus said to them, Come ye behind me, and I will make you to become fishermen of men.
Isus le-a zis: “Veniți după Mine și vă voi face pescari de oameni”.
18 And straightaway they left the nets, and followed him.
Și îndată și-au lăsat plasele și au mers după El.
19 And having advanced a little from there he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Și, mergând puțin mai departe de acolo, a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, și pe fratele său Ioan, care erau și ei în corabie și reparau plasele.
20 And straightaway he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the workmen, they went behind him.
Imediat i-a chemat, iar ei au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în barcă, cu slujitorii angajați, și au mers după el.
21 And they entered into Capernaum, and straightaway on the sabbath day, having entered into the synagogue, he taught.
S-au dus în Capernaum, și îndată, în ziua de Sabat, a intrat în sinagogă și învăța.
22 And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scholars.
Ei erau uimiți de învățătura lui, pentru că îi învăța ca având autoritate, și nu ca pe cărturari.
23 And a man was in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
Îndată s-a găsit în sinagoga lor un om cu un duh necurat și a strigat, zicând:
24 saying, Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God.
“Ha! Ce avem noi de-a face cu tine, Isus, Nazarineanule? Ai venit să ne distrugi? Eu știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu!”.
25 And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him.
Isus l-a mustrat și i-a zis: “Taci și ieși din el!”
26 And the unclean spirit, having convulsed him and having cried in a great voice, came out of him.
Și duhul necurat a ieșit din el, care-l zguduia și striga cu glas tare.
27 And they were all amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What is this new doctrine, that he commands with authority, and the unclean spirits also obey him?
Toți erau uimiți, așa că se întrebau între ei și ziceau: “Ce este aceasta? O învățătură nouă? Pentru că el poruncește cu autoritate chiar și duhurilor necurate, iar acestea îl ascultă!”
28 And his fame went forth straightaway into the entire region around Galilee.
Imediat, vestea despre el s-a răspândit pretutindeni în toată regiunea Galileii și în împrejurimile ei.
29 And straightaway, when they came forth out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Și îndată ce au ieșit din sinagogă, au intrat în casa lui Simon și Andrei, cu Iacov și Ioan.
30 But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her.
Mama soției lui Simon zăcea bolnavă de febră și îndată i-au povestit despre ea.
31 And upon coming, having taken hold of her hand, he raised her up and the fever left her. And straightaway she served them.
El a venit, a luat-o de mână și a ridicat-o. Febra a lăsat-o imediat și ea le-a slujit.
32 And having become evening when the sun set they brought to him all who were faring badly, and those who were demon-possessed.
Seara, când a apus soarele, au adus la El pe toți cei bolnavi și pe cei posedați de demoni.
33 And the whole city was gathered together near the door.
Toată cetatea era adunată la ușă.
34 And he healed many who were faring badly with various diseases, and cast out many demons. And he did not allow the demons to speak, because they had recognized him.
El a vindecat pe mulți bolnavi de diferite boli și a izgonit mulți demoni. Nu le permitea demonilor să vorbească, pentru că îl cunoșteau.
35 And having risen early, very much in the night, he came out and departed into a desolate place, and prayed there.
Dis-de-dimineață, pe când era încă întuneric, s-a sculat și a ieșit afară, s-a dus într-un loc pustiu și s-a rugat acolo.
36 And Simon and those with him searched for him.
Simon și cei care erau cu el l-au căutat.
37 And having found him, they say to him, All are seeking thee.
L-au găsit și i-au spus: “Toată lumea te caută.”
38 And he says to them, Let us go into the nearby towns, so that I may preach there also. For I came forth for this.
Și le-a zis: “Să mergem în altă parte, în cetățile vecine, ca să propovăduiesc și acolo, căci pentru aceasta am ieșit.”
39 And he was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
Și a mers în sinagogile lor în toată Galileea, predicând și scoțând demoni.
40 And a leper comes to him beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou will thou can make me clean.
Un leprosar a venit la El și L-a rugat, îngenunchind în fața Lui și spunându-I: “Dacă vrei, poți să mă cureți.”
41 And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean.
Și, cuprins de milă, a întins mâna, l-a atins și i-a zis: “Vreau să... Să fie curățat”.
42 And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed.
După ce a spus aceasta, îndată lepra s-a depărtat de la el și a fost curățit.
43 And having strictly warned him, straightaway he sent him out.
El l-a avertizat cu strictețe și l-a trimis imediat afară,
44 And he says to him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and bring for thy cleansing the things that Moses commanded for a testimony to them.
și i-a zis: “Vezi să nu spui nimic nimănui, ci du-te să te prezinți preotului și oferă pentru curățirea ta ceea ce a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.”
45 But having gone out, he began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so as for him to no longer be able to enter openly into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from all directions.
Dar el a ieșit și a început să propovăduiască mult și să răspândească vestea, încât Isus nu mai putea intra în cetate, ci era afară, în locuri pustii. Oamenii veneau la el de pretutindeni.

< Mark 1 >