< Luke 18 >
1 And he also spoke a parable to them about it being necessary to always pray, and not to give up,
イエズス又、人常に祈りて倦まざるべしとて、彼等に喩を語りて曰ひけるは、
2 saying, In a certain city there was a judge who did not fear God, and did not regard man.
或町に神をも畏れず人をも顧みざる一人の判事ありしが、
3 And a widow was in that city, and she came to him, saying, Avenge me of my opponent.
又其町に一人の寡婦ありて、彼に詣り、我に仇する人を處分し給へ、と云ひ居たりしを、
4 And for a time he would not, but after these things he said within himself, Although I fear not God, and regard not man,
彼久しく肯ぜざりしかど、其後心の中に謂へらく、我は神をも畏れず人をも顧みざれど、
5 yet because this widow causes me a beating, I will avenge her, lest by no end of coming she give me a black eye.
彼寡婦の我に煩はしければ、之が為に處分せん、然せずば、最後には來りて我を打たん、と。
6 And the Lord said, Hear ye what the unrighteous judge says.
主又曰ひけるは、汝等彼不義なる判事の謂へる事を聞け。
7 And God, will he, no, not do the vengeance of his chosen who cry out to him day and night, and yet being patient toward them?
神は何為ぞ、其選み給へる人々の晝夜己に呼はるを處分せずして、其苦しめらるるを忍び給はんや。
8 I say to you, that he will do their vengeance speedily. Nevertheless, when the Son of man comes, will he then find faith on the earth?
我汝等に告ぐ、神は速に彼等の為に處分し給ふべし。然りながら人の子の來らん時、世に信仰を見出すべきか、と。
9 And he also spoke this parable to some of those who were persuaded in themselves that they were righteous, and disdained other men.
又己を義人として自ら恃み、他を蔑にせる人々に向ひて、次の喩を語り給へり。
10 Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax collector.
二人の人祈らんとて[神]殿に昇りしに、一人はファリザイ人、一人は税吏なりしが、
11 Having stood by himself, the Pharisee prayed these things: God, I thank thee that I am not as the rest of men, predatory, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
ファリザイ人立ちて心の中に祈りけるは、神よ、我は他の人の窃盗者、不正者、姦淫者なるが如くならず、又此税吏の如くにも非ざる事を、汝に感謝し奉る。
12 I fast twice of the week. I tithe all things, as many as I acquire.
我は一週間に二回断食し、全歳入の十分の一を納むるなり、と。
13 But the tax collector, having stood from afar, would not even lift his eyes to the sky, but beat upon his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinful man.
然るに税吏は遥に立ちて、目を天に翹ぐる事だにも敢てせず、唯胸を打ちて、神よ、罪人なる我を憫み給へ、と云ひ居たり。
14 I say to you, this man went down to his house justified rather than that man. Because every man who lifts himself up will be made lower, and he who makes himself lower will be lifted up.
我汝等に告ぐ、此人は、彼人よりも義とせられて、己が家に降り往けり。蓋総て自ら驕る人は下げられ、自ら遜る人は上げらるべし、と。
15 And they were also bringing the infants to him, so that he would touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
時に人々又、イエズスに觸れしめんとて、孩兒を携へ來りしを、弟子等見て叱りけるに、
16 But having summoned them, Jesus said, Allow the children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
イエズス孩兒を呼寄せて曰ひけるは、子等の我に來るを容して、之を禁ずること勿れ、神の國は斯の如き人の有なればなり。
17 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, will, no, not enter into it.
我誠に汝等に告ぐ、誰にても孩兒の如く神の國を承くるにあらずば之に入らじ、と。
18 And a certain ruler questioned him, saying, Good teacher, having done what, will I inherit eternal life? (aiōnios )
一人の重立ちたる者イエズスに問ひて、善き師よ、我何を為してか永遠の生命を得べき、と云ひしかば、 (aiōnios )
19 And Jesus said to him, Why do thou call me good? None is good except one, God.
イエズス曰ひけるは、何ぞ我を善きと謂ふや、神獨りの外に善きものはあらず。
20 Thou know the commandments. Thou shall not commit adultery. Thou shall not murder. Thou shall not steal. Thou shall not give false testimony. Honor thy father and thy mother.
汝は掟を知れり、即ち殺す勿れ、姦淫する勿れ、盗する勿れ、僞證する勿れ、汝の父母を敬へ、と是なり、と。
21 And he said, All these things I have kept from my youth.
彼、我幼年より悉く之を守れり、と云ひしに、
22 And when he heard these things, Jesus said to him, Yet one thing is lacking from thee. Sell all things, as many as thou have, and distribute to the poor, and thou will have treasure in heaven. And come, follow me.
イエズス之を聞きて曰ひけるは、汝尚一を缼けり、悉く汝の有てる物を売りて、之を貧者に施せ、然らば天に於て寶を得ん、然して後來りて我に從へ、と。
23 But when he heard these things, he became very sorrowful, for he was very rich.
之を聞きて彼甚く悲しめり、其は富豪なればなり。
24 And having seen him become very sorrowful, Jesus said, How difficultly those who have riches will enter into the kingdom of God.
イエズス彼が悲しむを見て曰ひけるは、富める者の神の國に入るは如何に難きぞや、
25 For it is easier for a camel to enter in through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
蓋駱駝が針の孔を通るも、富者が天國に入るよりは易し、と。
26 And those who heard it said, And who can be saved?
之を聞ける人々、然らば誰か救はるうことを得ん、と云ひたるに、
27 And he said, The things impossible with men are possible with God.
イエズス曰ひけるは、人に叶はざる事も神には叶ふものぞ、と。
28 And Peter said, Lo, we have left all and followed thee.
其時ペトロ、然て我等は一切を棄てて汝に從ひたり、と云ひしかば、
29 And he said to them, Truly I say to you, that there is no man who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,
イエズス彼等に曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、誰にもあれ神の國の為に、或は家、或は兩親、或は兄弟、或は妻、或は子供を離るる人の、
30 who will, no, not receive back manifold more in this time, and in the coming age eternal life. (aiōn , aiōnios )
此世にて更に多くの物を受け、後の世に永遠の生命を受けざるはなし、と。 (aiōn , aiōnios )
31 And having taken along the twelve, he said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets about the Son of man will be completed.
斯てイエズス十二人を携へて之に曰ひけるは、我等今度エルザレムに上る、人の子の就きて預言者等の手に録されたる事は悉く成就せん。
32 For he will be delivered up to the Gentiles, and he will be mocked and insulted and spit upon.
即ち彼は異邦人に付され、弄られ、辱められ、唾せられ、
33 And after scourging, they will kill him, and the third day he will rise up.
然て鞭ちたる後、彼等之を殺さん、而して三日目に復活すべし、と。
34 And they understood none of these things, and this saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
十二人は此事等少も解せざりき、蓋此言彼等に隠されて、其言はるる所を暁らざりしなり。
35 And it came to pass as he approached Jericho, a certain blind man sat beside the road begging.
イエズスエリコに近づき給ふ時、一人の瞽者路傍に坐して施を乞ひ居りしが、
36 And having heard a multitude going by, he inquired what this may be.
群衆の過るを聞きて、是は何事ぞと問ひけるに、
37 And they informed him that Jesus the Nazarene passes by.
人々ナザレトのイエズスの過ぎ給ふ由を告げしかば、
38 And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, be merciful to me.
彼叫びて、ダヴィドの子イエズスよ、我を憫み給へ、と云へり。
39 And those who went ahead rebuked him, so that he would be quiet, but he cried out much more, Thou son of David, be merciful to me.
先てる人々之を叱りて黙せしめんとすれども、彼益、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、と叫び居ければ、
40 And having stood still, Jesus commanded him to be brought to him. And when he came near, he questioned him,
イエズス立止り、命じて之を連來らしめ給ひ、其近づきし時之に問ひて、
41 saying, What do thou that I would do to thee? And he said, Lord, that I may receive sight.
我が汝に何を為さん事を欲するぞ、と曰ひしに彼、主よ、見えしめ給はん事を、と云へり。
42 And Jesus said to him, Receive sight. Thy faith has healed thee.
イエズス曰ひけるは、見えよ、汝の信仰汝を救へり、と。
43 And immediately he received sight, and followed him glorifying God. And all the people when they saw it gave praise to God.
彼忽ち見え、神に光榮を歸しつつイエズスに從ひたりしが、民衆之を見て、挙りて神に光榮を歸し奉れり。