< John 8 >
1 But Jesus went to the mount of Olives.
Gesù si avviò allora verso il monte degli Ulivi.
2 And at early morning he came again into the temple, and all the people came to him. And having sat down, he taught them.
Ma all'alba si recò di nuovo nel tempio e tutto il popolo andava da lui ed egli, sedutosi, li ammaestrava.
3 And the scholars and the Pharisees bring to him a woman taken in adultery. And having stood her in the midst,
Allora gli scribi e i farisei gli conducono una donna sorpresa in adulterio e, postala nel mezzo,
4 tempting, they say to him, Teacher, we found this woman committing adultery, in the act.
gli dicono: «Maestro, questa donna è stata sorpresa in flagrante adulterio.
5 Now in the law, Moses commanded us such women are to be stoned. What therefore do thou say about her?
Ora Mosè, nella Legge, ci ha comandato di lapidare donne come questa. Tu che ne dici?».
6 But they said this, trying him, so that they might have an accusation against him. But Jesus having stooped down, wrote on the ground with his finger, not pretending.
Questo dicevano per metterlo alla prova e per avere di che accusarlo. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere col dito per terra.
7 And when they continued asking him, after standing erect, he said to them, Let the innocent man of you first cast the stone at her.
E siccome insistevano nell'interrogarlo, alzò il capo e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei».
8 And again having stooped down, he wrote on the ground.
E chinatosi di nuovo, scriveva per terra.
9 And they, having heard and being convicted by their conscience, went out one by one, having begun from the elder until the last. And Jesus was left behind alone, and the woman being in the midst.
Ma quelli, udito ciò, se ne andarono uno per uno, cominciando dai più anziani fino agli ultimi. Rimase solo Gesù con la donna là in mezzo.
10 And Jesus, after standing erect, and having seen no man but the woman, he said to her, Woman, where are those accusers of thee? Did no man condemn thee?
Alzatosi allora Gesù le disse: «Donna, dove sono? Nessuno ti ha condannata?».
11 And she said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee. Go, and henceforth sin no more.
Ed essa rispose: «Nessuno, Signore». E Gesù le disse: «Neanch'io ti condanno; và e d'ora in poi non peccare più».
12 Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world. He who follows me would, no, not walk in the darkness, but will have the light of life.
Di nuovo Gesù parlò loro: «Io sono la luce del mondo; chi segue me, non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita».
13 The Pharisees therefore said to him, Thou testify about thyself. Thy testimony is not valid.
Gli dissero allora i farisei: «Tu dai testimonianza di te stesso; la tua testimonianza non è vera».
14 Jesus answered and said to them, Even if I might testify about myself, my testimony is valid, for I know where I came from and where I go, but ye do not know where I come from and where I go.
Gesù rispose: «Anche se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza è vera, perché so da dove vengo e dove vado. Voi invece non sapete da dove vengo o dove vado.
15 Ye judge according to the flesh. I judge no man.
Voi giudicate secondo la carne; io non giudico nessuno.
16 But even if I judge, my judgment is valid, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
E anche se giudico, il mio giudizio è vero, perché non sono solo, ma io e il Padre che mi ha mandato.
17 And also it is written in your law that the testimony of two men is valid.
Nella vostra Legge sta scritto che la testimonianza di due persone è vera:
18 I am he who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.
orbene, sono io che do testimonianza di me stesso, ma anche il Padre, che mi ha mandato, mi dà testimonianza».
19 They said therefore to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father. If ye had known me, ye would have known my Father also.
Gli dissero allora: «Dov'è tuo padre?». Rispose Gesù: «Voi non conoscete né me né il Padre; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio».
20 Jesus spoke these sayings in the treasury as he taught in the temple, and no man seized him, because his hour had not yet come.
Queste parole Gesù le pronunziò nel luogo del tesoro mentre insegnava nel tempio. Enessuno lo arrestò, perché non era ancora giunta la sua ora.
21 Jesus therefore again said to them, I go, and ye will seek me, and ye will die in your sin. Where I go, ye cannot come.
Di nuovo Gesù disse loro: «Io vado e voi mi cercherete, ma morirete nel vostro peccato. Dove vado io, voi non potete venire».
22 The Jews therefore said, Will he kill himself, because he says, Where I go, ye cannot come?
Dicevano allora i Giudei: «Forse si ucciderà, dal momento che dice: Dove vado io, voi non potete venire?».
23 And he said to them, Ye are from below, I am from above. Ye are of this world, I am not of this world.
E diceva loro: «Voi siete di quaggiù, io sono di lassù; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.
24 I said therefore to you that ye will die in your sins. For unless ye believe that I am he, ye will die in your sins.
Vi ho detto che morirete nei vostri peccati; se infatti non credete che io sono, morirete nei vostri peccati».
25 They said therefore to him, Who are thou? And Jesus said to them, The beginning, something that I am even telling you.
Gli dissero allora: «Tu chi sei?». Gesù disse loro: «Proprio ciò che vi dico.
26 I have many things to say and to judge about you. But he who sent me is true, and I speak to the world these things that I heard from him.
Avrei molte cose da dire e da giudicare sul vostro conto; ma colui che mi ha mandato è veritiero, ed io dico al mondo le cose che ho udito da lui».
27 They did not understand that he spoke the Father to them.
Non capirono che egli parlava loro del Padre.
28 Jesus therefore said to them, When ye have lifted up the Son of man, then ye will know that I am he, and I do nothing from myself, but I speak these things as my Father taught me.
Disse allora Gesù: «Quando avrete innalzato il Figlio dell'uomo, allora saprete che Io Sono e non faccio nulla da me stesso, ma come mi ha insegnato il Padre, così io parlo.
29 And he who sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do things pleasing to him.
Colui che mi ha mandato è con me e non mi ha lasciato solo, perché io faccio sempre le cose che gli sono gradite».
30 As he spoke these things of him, many believed in him.
A queste sue parole, molti credettero in lui.
31 Jesus therefore said to those Jews who believed him, If ye remain in my word, ye are truly my disciples,
Gesù allora disse a quei Giudei che avevano creduto in lui: «Se rimanete fedeli alla mia parola, sarete davvero miei discepoli;
32 and ye will know the truth, and the truth will make you free.
conoscerete la verità e la verità vi farà liberi».
33 They answered to him, We are Abraham's seed, and have been in bondage to no man, ever. How can thou say, Ye will become free?
Gli risposero: «Noi siamo discendenza di Abramo e non siamo mai stati schiavi di nessuno. Come puoi tu dire: Diventerete liberi?».
34 Jesus answered them, Truly, truly, I say to you, that every man who does the sin is a bondman of the sin.
Gesù rispose: «In verità, in verità vi dico: chiunque commette il peccato è schiavo del peccato.
35 And the bondman does not remain in the house into the age. The Son remains into the age. (aiōn )
Ora lo schiavo non resta per sempre nella casa, ma il figlio vi resta sempre; (aiōn )
36 If therefore the Son should make you free, ye will truly be free.
se dunque il Figlio vi farà liberi, sarete liberi davvero.
37 I know that ye are Abraham's seed, yet ye seek to kill me, because my word has no place in you.
So che siete discendenza di Abramo. Ma intanto cercate di uccidermi perché la mia parola non trova posto in voi.
38 I speak what I have seen from my Father, and ye therefore do what ye have seen from your father.
Io dico quello che ho visto presso il Padre; anche voi dunque fate quello che avete ascoltato dal padre vostro!».
39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
Gli risposero: «Il nostro padre è Abramo». Rispose Gesù: «Se siete figli di Abramo, fate le opere di Abramo!
40 But now ye seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.
Ora invece cercate di uccidere me, che vi ho detto la verità udita da Dio; questo, Abramo non l'ha fatto.
41 Ye do the works of your father. They said therefore to him, We were not begotten from fornication. We have one Father, God.
Voi fate le opere del padre vostro». Gli risposero: «Noi non siamo nati da prostituzione, noi abbiamo un solo Padre, Dio!».
42 Therefore Jesus said to them, If God were your Father, ye would love me, for I came forth and have come from God. For, neither have I come for myself, but he sent me.
Disse loro Gesù: «Se Dio fosse vostro Padre, certo mi amereste, perché da Dio sono uscito e vengo; non sono venuto da me stesso, ma lui mi ha mandato.
43 Why do ye not understand my speech? Because ye cannot hear my word.
Perché non comprendete il mio linguaggio? Perché non potete dare ascolto alle mie parole,
44 Ye are from the father, the devil, and ye want to do the desires of your father. He was a man-killer from the beginning, and he has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own, because he is a liar, and the father of it.
voi che avete per padre il diavolo, e volete compiere i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin da principio e non ha perseverato nella verità, perché non vi è verità in lui. Quando dice il falso, parla del suo, perché è menzognero e padre della menzogna.
45 And I, because I speak the truth, ye do not believe me.
A me, invece, voi non credete, perché dico la verità.
46 Which of you convicts me about sin? And if I speak truth, why do ye not believe me?
Chi di voi può convincermi di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?
47 He who is of God hears the sayings of God. Because of this ye do not hear, because ye are not of God.
Chi è da Dio ascolta le parole di Dio: per questo voi non le ascoltate, perché non siete da Dio».
48 Therefore the Jews answered and said to him, Do we not say well that thou are a Samaritan, and have a demon?
Gli risposero i Giudei: «Non diciamo con ragione noi che sei un Samaritano e hai un demonio?».
49 Jesus answered, I have no demon, but I honor my Father, and ye dishonor me.
Rispose Gesù: «Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi disonorate.
50 But I seek not my own glory. He is who seeks and judges.
Io non cerco la mia gloria; vi è chi la cerca e giudica.
51 Truly, truly, I say to you, if any man keeps my word, he will, no, not see death, into the age. (aiōn )
In verità, in verità vi dico: se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte». (aiōn )
52 The Jews therefore said to him, Now we know that thou have a demon. Abraham died, and the prophets, and thou say, If any man keeps my word, he will, no, not taste of death, into the age. (aiōn )
Gli dissero i Giudei: «Ora sappiamo che hai un demonio. Abramo è morto, come anche i profeti, e tu dici: "Chi osserva la mia parola non conoscerà mai la morte". (aiōn )
53 Are thou greater than our father Abraham who died? And the prophets died. Who do thou make thyself?
Sei tu più grande del nostro padre Abramo, che è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?».
54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing. My Father is he who glorifies me, of whom ye say, He is our God.
Rispose Gesù: «Se io glorificassi me stesso, la mia gloria non sarebbe nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, del quale voi dite: "E' nostro Dio!",
55 And ye do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I will be a liar like you, but I do know him and keep his word.
e non lo conoscete. Io invece lo conosco. E se dicessi che non lo conosco, sarei come voi, un mentitore; ma lo conosco e osservo la sua parola.
56 Your father Abraham rejoiced that he could see my day, and he saw it, and was glad.
Abramo, vostro padre, esultò nella speranza di vedere il mio giorno; lo vide e se ne rallegrò».
57 The Jews therefore said to him, Thou have not yet fifty years, and thou have seen Abraham?
Gli dissero allora i Giudei: «Non hai ancora cinquant'anni e hai visto Abramo?».
58 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, before Abraham came to be, I am.
Rispose loro Gesù: «In verità, in verità vi dico: prima che Abramo fosse, Io Sono».
59 Therefore they took up stones so that they might throw at him, but Jesus was hid, and went out of the temple, having passed through the midst of them, and thus passed on.
Allora raccolsero pietre per scagliarle contro di lui; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio.