< Luke 1 >
1 Inasmuch as many have taken in hand to arrange in order a narration about the deeds that have been brought to fullness among us,
Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2 just as they delivered them to us, who became from the beginning eyewitnesses and servants of the word,
come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 it occurred to me also, having followed closely from the beginning all things accurately, to write to thee in order, eminent Theophilus,
così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 so that thou might know the certainty of the declarations about which thou were instructed.
perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
5 It came to pass in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, from the division of Abijah, and his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God,
Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord.
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense.
Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him.
Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John.
Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth.
Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly.
poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God.
e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 And he will go ahead, in front of him, in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of fathers toward children, and the disobedient in a mentality of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared.
Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 And Zacharias said to the agent, How will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days.
Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
19 And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee.
L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 And behold, thou will be mute, and not able to speak until that day these things will come to pass, because thou did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
21 And the people were waiting for Zacharias, and they wondered during his delay in the temple.
Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless.
Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying,
Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men.
«Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
26 Now in the sixth month the agent Gabriel was sent by God to a city of Galilee, named Nazareth,
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women.
Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
29 But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be.
A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 And the agent said to her, Fear not, Mary, for thou have found favor with God.
L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS.
Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David.
Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 And he will reign over the house of Jacob into the ages. And of his kingdom there will be no end. (aiōn )
e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn )
34 And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
35 And having answered, the agent said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee. Therefore also the holy thing that is begotten will be called the Son of God.
Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren.
Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 For no word from God will be impossible.
nulla è impossibile a Dio ».
38 And Mary said, Behold the maid-servant of the Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
39 And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of the Holy Spirit,
Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly.
ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 For lo, when the voice of thy greeting happened in my ears, the babe leaped with joy in my belly.
Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.
E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,
L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
48 because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 because the Mighty has done great things to me. And his name is holy.
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
50 And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
51 He did a mighty work by his arm. He scattered the proud in the mentality of their heart.
Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 He brought down potentates from thrones, and raised up lowly men.
ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
53 He filled those who are hungry with good things, and those who are rich he sent away empty.
ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 He helped his boy Israel to be reminded of mercy,
Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age. (aiōn )
come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn )
56 And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
57 Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 And her neighbors and her kinfolk heard that the Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were calling it by the name of his father Zacharias.
All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
61 And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name.
Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
62 And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, praising God.
In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 And fear developed in all who dwell around them. And all these sayings were talked about in the entire hill country of Judea.
Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 And all who heard stored up in their heart, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
67 And his father Zacharias was filled of the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people.
« Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 And he raised up a horn of salvation for us in the house of his boy David,
e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
70 just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, (aiōn )
come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us,
salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
72 to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered,
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
73 the oath that he swore to Abraham our father, to give to us,
del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
74 without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 in piety and righteousness before him all the days of our life.
in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 And thou, child, will be called a prophet of the Most High. For thou will go ahead, before the face of the Lord, to prepare his ways,
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins,
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
78 because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
80 And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the desolate regions until the day of his manifestation to Israel.
Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.