< John 11 >
1 Now a certain Lazarus, from Bethany of the village of Mary and her sister Martha, was sick.
U igun wa ba yo ni Lazaru, a lo'a hi indji u Baitanya, ni gbu ba Mariyamu ni vayi ma Marta.
2 And Mary was the woman who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Mariyamu wa gban yen ni Bachi na se za ma ni futu ma, wa vayi Lazaru si lo'a.
3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou love is sick.
Imri vayi maba ton ba adu hi ni Yesu, andi, “Bachi, ya, indji wa'u son si to.”
4 But when Jesus heard, he said, This sickness is not about death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.
Wawo, na tre, “Lilo mba ni nji hi kwu na nitu gbere san rji ni ndu vren Rji ndu fe gbere san ni tu ma.”
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Yesu ni son Marta, ni vayi ma vren wa ni Lazaru.
6 When therefore he heard that he is sick, then he actually remained two days in that place he was.
Wa a wo ndi Lazaru silo'a, na kri ti ivi hari ni bubu wa ahe.
7 Later after this he says to the disciples, Let us go into Judea again.
Ni kogon ki, wa hla, ni almajere ma, “Biri ki hi ni Yahudiya ngari.”
8 The disciples say to him, Rabbi, the Jews were now seeking to stone thee, and thou go there again.
U almajere ba hla niwu, “Mala, Yahudawa bari si wa ndi ba ta ni tita, u la ni son k'ma hi ni ki?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Yesu tre niba, andi inton u kpan rji ana awa wulon don ha na? Indji wa a zren ni ri, ana kubu zana, ni wa asi to kpan u gbungbulu yi.
10 But if any man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.
Indji wa ni zren ni chu, ani kubu za nitu wa ikpan na he na.
11 He spoke these things, and after this he says to them, Our friend Lazarus has become asleep, but I go that I may awake him.
A tre kpe biyi ni kogon biyi, a hla ni bawu, “Ikpan mbu Lazaru a si kru nna, mi si hi bubu shime lunde ni na.
12 His disciples therefore said, Lord, if he has become asleep, he will be healed.
U almajere ba hla niwu, “Bachi, ani ta si kruna, e ani shime ni nna'a.”
13 But Jesus had spoken about his death, but those men thought that he was speaking about the restfulness of sleep.
Yesu si tre ni tu kwu Lazaru u ba si nda asi tre nitu kruna u kusimu.
14 Therefore Jesus then said to them plainly, Lazarus died.
U Yesu a mamla hla ni bawu ndi, “Lazaru kwu.
15 And I am glad for your sakes that I was not there, so that ye may believe. Nevertheless let us go to him.
Mi ngyiri ni tubi, niwa mina he na ni ndu kpanyeme. Biri ki hi niwu.”
16 Therefore Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
Toma, wa ba yo ndi vren u hlen hen, a hla ni mburualmajere ba ndu baba hi ngame na hi kwu ni Yesu.”
17 So when Jesus came, he found him already four days being kept in the sepulcher.
Wa Yesu aye, u wa ye to Lazaru ati za'a ni be ye.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs away from it,
Baitanya ahe whewhre ni Urushalima, avi zren fifie me ni tsutsu mba.
19 and many of the Jews had come to the women, about Martha and Mary, so that they might console them about their brother.
Yahudawa gbugbuwu ba ye ni ye chiMaryamu mba Marta ni kwu Lazaru.
20 Therefore Martha, when she heard that Jesus was coming, met him, but Mary was sitting in the house.
Wa Marta wo andi Yesu ni ye, na luhi ni ndu wawu hi same wu'a u Maryamu a son zu ni miko.
21 Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou were here, my brother would not have died.
Marta hla ni Yesu, “Bachi, una he nita ni lalon mu, vayi mu ana kwu na.”
22 But I know even now that as many things as thou may ask of God, God will give to thee.
Zizan me mi to ikpe wa u bre Rji ani no'u.”
23 Jesus says to her, Thy brother will rise.
Yesu hla niwu, vayi me ni ta shime.
24 Martha says to him, I know that he will rise in the resurrection at the last day.
U Marta hla niwu, “Mi to ani ta shime chachu klekle.”
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life. He who believes in me, even though he died, he will live.
Yesu hla niwu, “Ime yi mi ta shime u klekle, Ime yi mi re (iviri), indji wa a kpanyeme ni me, ani ta kwu, ani ta shime;
26 And every man who lives and believes in me will, no, not die, into the age. Do thou believe this? (aiōn )
ni indji wa ahe ni re (iviri), na kpanyeme ni me, ana kwu na; u kpanyeme ni wa?” (aiōn )
27 She says to him, Yes, Lord, I have believed that thou are the Christ, the Son of God who comes into the world.
U wa hla niwu, “E, Bachi, mi kpanyeme andi iwuyi u Almasihu, Vren Rji, iwa ani ye ni gbungbulu'a.
28 And when she said these things, she departed and called Mary her sister privately, saying, The teacher is here and calls thee.
Ni wa a hla naki, na kma hi ni vayi ma Maryamu, na yo ti gigran, na hla, “Mala ye ri ye, na ni yo.”
29 When that woman heard, she rises quickly, and comes to him.
Wa a wo naki, wa lunde gbagbla hi niwu.
30 (Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.)
Yesu na ri ni vi gbu'a rina, ahe ni bubu wa Iwa ka same ni wu'a.
31 The Jews therefore being with her in the house and consoling her, having seen Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying that she was going to the sepulcher that she may weep there.
Ni Yahudawa wa ba he baba Maryamu biwa ba ye chi ba ni kwu'a, bato lu rju ni miko gbagbla me, u ba lu hu, ni ban andi a rju ni bubu yi ni nyu be.
32 Therefore when Mary came where Jesus was, after seeing him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou were here, my brother would not have died.
Wa a ka ri ni bubu wa Yesu he'a na ka Joku niwu ni za ma, na hla, “Bachi, una he nita, vayimuy ana kwu na.”
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who gathered with her, weeping, he groaned in the spirit, and was himself troubled.
Wa Yesu ato'u si yi, ni Yahudawa biwa ba hu'a, i wa kpere ni Ruhu na lo ni suron;
34 And he said, Where have ye laid him? They said to him, Lord, come and see.
iwa tre, bika yo ni ntsen? “U ba hla niwu, “Bachi, ye to.”
36 The Jews therefore said, Behold how he loved him.
U Yahudawa ba ba hla ndi, “toh yanda ani son Lazaru!”
37 But some of them said, This man who opened the eyes of the blind man, was he not also able to cause that this man also would not die?
Ba mba ba tre, “Wawu igu yi wa a ya no indji u fyen to bubu'a, ani na ya u gu hi bubu kwu na?
38 Jesus therefore again groaning in himself comes to the sepulcher. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Yesu he ni mi si lo suron ni tu ma, na hi ni be'a. Ibe'a a he ni ko fron tita u ba ka he ni tita.
39 Jesus says, Take ye away the stone. Martha, the sister of the man who came to end, says to him, Lord, he smells now, for it is the fourth day.
U Yesu tre, “Ban tita yi rju.” Marta vayi Lazaru wa a kwu a, a hla ni Yesu, “Bachi, zizan ikon kmo a gla ye niwa a ti ivi nzah ni kwu.
40 Jesus says to her, Did I not to say thee, that if thou believed, thou will see the glory of God?
Yesu hla niwu, mina hla niwu ikpe wa u kpanyeme u to nikon u Rji'a na?
41 So they took away the stone where the man who died was laying. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heard me.
U ba ban tita rju, Yesu zun shishi na tre, “Iti, mi ngyiri niwu niwa u wo me.”
42 And I had known that thou always hear me, but because of the multitude that stands by I spoke, so that they may believe that thou sent me.
Mi to wa u wo me ni ton wawu, nitu son yi wa gyen klan kagon mu yi mi tre wa, ni ndu ba kpanyeme andi ahi wuyi u ton me.”
43 And having said these things, he cried out with a great voice, Lazarus, come out.
Ni wa a tre kle, na tre gbame, Lazaru rju”
44 And the man who died came forth, wrapped hands and feet with grave-clothes, and his face had been wrapped around with a face cloth. Jesus says to them, Loose him, and allow him to go.
U ndji wa a kwu'a a lu rju, u za ma ni wo ma ba he ni lilo'o ni pri, shishima he ni kika ni gbanjan nklon. Yesu hla bawu, “Bika siwu, ndu hi.”
45 Therefore many of the Jews who came to Mary, and who saw what Jesus did, believed in him.
Gbugbuwu ni mi Yahudawa wa ba ye ni Maryamu ba to ikpe wa Yesu ti'a u ba kpanyeme niwu.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them what things Jesus did.
U bari ba kma hi naka hla ni Farisawa ikpe wa Yesu a ti'a.
47 Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What are we doing? Because this man does many signs.
U Firistoci bi nigon,'a ni Farisawa ba yo indji bi kpanchi'a shuti buburi, u ba tre, ageri kita?” igu yi ani ti gban bi babran.
48 If we allow him this way, all men will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and the nation.
Ki ta kadon naki, indji ba kpa'u nyeme, Romawa ba ye kpa bubu mbu, ni ndji mbu.
49 And a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing at all,
Naki, iri ni mi mba kayatas kena wa ndi ahi kikle Firist ni se kima, a hla bawu, “Bi na to kpe na.
50 nor do ye consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not the whole nation should perish.
Bi na mla ya a bi zan ni ndu indji riri kwu ni tu indji, ni wa indji wawu ba sutuna.”
51 Now he said this not from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation.
A hla ki, ana nitu ma kankrji ma na, ani tu iwa a hi kikle Firist, a to tsu ndi Yesu ni yi ni kwu ni tu ndji;
52 And not for the nation only, but also that he might gather together into one the children of God who are scattered abroad.
ana nitu indji kankrji na, anitu ndu ba shi imri Irji ti ni buburi biwa ba lu vra kagon.
53 So from that day they consulted together so that they might kill him.
Rji ni chachu ki na lu ni tsikpa bubu wa ndu ba wu Yesu.
54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but departed from there into the region near the wilderness into a city called Ephraim, and he stayed there with his disciples.
Rji ni ki Yesu na la ni zren ni rira ni mi Yahudawa na. Wa ala kma hi ni kalan ri whiwhre ni miji ni gburi wa ba yo Ifraimu. Ni mu a son ni almajere ma.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the countryside before the Passover, so that they might purify themselves.
Igan u ru gran (indji ketarewa) u Yahudawa a tewhre, gbugbu ba hi Urushalima rji ni klan meme'a hi ri ndu ivi idiri ni ndu ba kati tsatsra.
56 Therefore they sought Jesus, and spoke with each other as they stood in the temple, What does it seem to you? That he will, no, not come to the feast?
U lu ri wa Yesu, na ni tre ni kpa mba niwa ba kri ni ni hekeli andi, “Angye bi ki rhimre? Ana ye ni idin na?
57 Now also the chief priests and the Pharisees had given commandment, that if any man knew where he is, he should disclose it, so that they might take him.
Kikle Firist ni Farisawa ba yo du andi ko ni zen wa ba to Yesu ba ka ye hla ni ndu ba vu.