< John 10 >

1 Truly, truly, I say to you, he who does not enter in by the door into the fold of the sheep, but goes up some other way, that man is a thief and a robber.
Njanji, njanji, mi hla yiwu, indji wa ana ri zu ni gontra hi ni gran tan ba ba na, na hon hu igon ri, indji mba a ndji u yibi na ni kri ni kon.
2 But he who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Indji wa ari zu ko gon tra ahi indji u krju tanba.
3 The gatekeeper opens to this man. And the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Indji u gben a bu'u gon tra niwu. Itanba ba ba wo tre ma, ani yo tanba ba ni nde mba, na nji ba hi kora.
4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them. And the sheep follow him because they know his voice.
Ani ta nji ba hi kora, ani guci u tanba ba ba hu nitu wa ba to tre ma.
5 And they will, no, not follow a stranger, but will flee from him, because they do not recognize the voice of strangers.
Bana hu indji u tsri na, se ba kulu ni wa bana to itre ma na.”
6 Jesus spoke this allegory to them, but those men did not understand what it was that he spoke to them.
Yesu tre bawu ni misali yi, u ba na to tu tre wa asi hla ni bawu na.
7 Jesus therefore said to them again, Truly, truly, I say to you, that I am the door of the sheep.
Yesu hla bawu ngari ndi, njanji, njanji, mi hla yiwu, ahi meyi mi inkon tra tanba ba.
8 All, as many as came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
Biwa ba ye guci ni mu'a wawu mba wu ba bi yibi ni bi kri ni nokn, u itanba ba bana wo bana.
9 I am the door. If any man enters in by me, he will be saved, and will come in and go out, and will find pasture.
Ime yi mi gon tra, indji wa ari zu niki ni nkon mu, ani nawo, ani hi na rju na fe bubu u ri.
10 The thief comes not, except that he might steal and kill and destroy. I came so that they might have life, and have it more abundantly.
Indji u yibi na ya yena nitu wa a yibi, a wu na su indji tu. Mi ye ni ndu ba fe re (iviri) na fe re (iviri) u babran.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Ime yi mi indji u krju ndindima. Indji u krju ndindi ma ani ka re (iviri) ma no nitu tanba ma.
12 But the hired man, and not being the shepherd, whose sheep are not his own, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees. And the wolf catches them, and scatters the sheep.
Indji wa ahi vren u ton ndu'a, ana indji u krju na, wa na indji u tanba ba na, ani ta to ya niye, ani kaba chuwo na tsutsu, u iya ka vu ba na vraba ti nkankan.
13 But the hireling flees because he is a hireling, and it is no care to him about the sheep.
A tsutsu nitu wa ahi indji u tie ndu u kenle mba wana ri niwu ni sonron na.
14 I am the good shepherd, and I know mine, and I am known by mine.
A me hi me yi mi indji u krju ndindi ma, mi toh bimu, bimu ba toh me.
15 Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
Iti'a ato Me, Ime mi toh Iti'a, mi ka re (iviri) mu no nitu tanba ba.
16 And I have other sheep that are not of this fold. I must bring those also, and they will hear my voice. And there will become one flock, one shepherd.
Me he ni tanba bari wa bana u gran yi na. Dole dun mi nji ba ye ngame, u ba wo lan mu u ntma ba ba he ni bubu rhirhi nda he ni ndji u krju ba rhirhi.
17 Because of this the Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it again.
Ni tu kima, Iti'a ni son me, mi no re mu (iviri) ni ndu mi la ffe ngari.
18 No man takes it from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.
Idiori na ya ban ni me na, ime mi no ni tumu, mi he ni gbengbenle u no, ni he ni gbengbenle u bawu ngari. Mi kpa umurni rji ni Timu.”
19 Therefore again there became a division among the Jews because of these words.
Ga kpa la lunde ni mi tsutsu Yahudawa nitu lan biyi.
20 And many of them said, He has a demon, and is mad. Why do ye listen to him?
Gbugbu'u ni mi mba ba tre, aheni brji, ahi indji u siran ngari ani tunge bisi wowu?”
21 Others said, These are not the sayings of a man possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Bari ba tre, biyi bana lan tre biwa ba he ni brji na. Ka indji u brji ni ya bu'u shishi indji u fyen?
22 And the feast of the dedication happened at Jerusalem, and it was winter.
U ton igan Tsakakewa (Tsiratsira) ni Urushelima a ye tsira'a.
23 And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
Ana iton u ma lu, u Yesu zren si hi ni mi hekeli Suleimanu, wa ba me mu me ziye'a.
24 The Jews therefore surrounded him, and said to him, When do thou lift up our soul? If thou are the Christ, tell us plainly.
U yahudawa ba lu hrawu kagon na miyen, “Ani tan mba u chuta chuwo ni mi mire.
25 Jesus answered them, I told you, and ye did not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Yesu hla bawu, “Mi hla ni yiwu, u bina kpa yenmen na, indu wa mi si tie ni mi nde Bachi, ba tsoro igban mu.
26 But ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I said to you.
Naki bina kpayenme na nitu wa bina tamba mu na.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Itanba mu ba wo me, mi to ba, ba hu me.
28 And I give them eternal life, and they will, no, not perish into the age, and not any will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Mi noba re (iviri) u tuntur, ba na to h ikwu na, idiori na ya kpa niwu mu na. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given to me, is greater than all, and not one is able to snatch out of my Father's hand.
Iti mu, iwa Ane ba, a zan ndji nikon wawu, idiori na ya u kpa ni wo Ti'a na.
30 I and the Father are one.
Ime ni Iti'a ki riri me.”
31 Therefore again the Jews took up stones so that they might stone him.
U Yahudawa ba la vu tita ndi ba ta.
32 Jesus answered them, I have shown you many good works from my Father. Because of them, which work do ye stone me?
Yesu sa bawu, “Mi tsoro yi indu bi babran ma rji ni Ti'a. Nitu iri ni mi indu'a bi ki tame?”
33 The Jews answered him, saying, We stone thee not about a good work, but about blasphemy, and because thou, being a man, make thyself God.
U Yahudawa ba sa niwu, “Ana nitu indu iri u ndindi ma mba ki si ta na. Ani tu kpande ti meme nitu. u indji ni kaban ni ban tume na Rji.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
Yesu sa ni bawu, bana nha nha zi ni du itron bina, mitre, “Bi rji bi ka viri?”
35 If he designated those men gods, for whom the word of God came to be (and the scripture cannot be broken),
Ani ta yo ba Irji biwa itre Rji ye ni ba (bana ya karya na si na, )
36 whom the Father made holy and sent into the world, do ye say, Thou blaspheme, because I said, I am the Son of God?
Bi si hla ni indji wa Iti a zi na ton ndu ni gbungbulu'a, u se latre, (kpa nde tie meme) nitu wa mi tre, Ime mi Vren Rji'a?
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
Mi ta na si tie indu u Timu na, bi ka na kpayenme ni me na.
38 But if I am doing them, even though ye do not believe me, believe the works, that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him.
Ide mi siti bika, u bi na kpa yenme me na, kpa yenme ni ndu ni to ni ndi Iti he ni me i mi he ni Ti.
39 Therefore they sought again to take him, and he went forth out of their hand.
U ba tsi kpukpa ndi ba la vu ngari, iwa na bawo rju kado ni wo mba.
40 And he departed again beyond the Jordan into the place where John was first immersing, and he stayed there.
Wa hi kpama ni koshishi ni inne Urdun hi ni bubu wa Yahaya ta ti batisma ni sen'a. na ka son ni ki.
41 And many came to him, and they said, John indeed did not one sign, but all, as many things as John spoke about this man, were true.
Indji gbugbuwu ba ye niwu, “Njanji Yahaya na ti ba gban kperina (alamu) wawu ikpe wa Yahaya ta tre nitu gu yi'a ba njanji.
42 And many believed in him there.
Indji gbugbuwu ba kpanynme niwu ni ki.

< John 10 >