< Job 39 >
1 Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve?
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
2 Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
3 They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
10 Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
11 Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
12 Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor?
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
15 And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
16 She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
17 because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
18 The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
19 Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
20 Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
22 He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
25 As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
26 Is it by thy wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
27 Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
28 She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
29 From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
30 Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.
Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.