< Job 38 >

1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 and marked out for it my bound, and set bars and doors,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?

< Job 38 >