< Job 38 >
1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
BOEIPA loh Job te hlipuei khui lamloh a doo tih,
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
Mingnah aka tal olthui neh cilsuep aka hmuep sak te unim?
3 Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
Hlang bangla na pumpu yen lamtah nang kan dawt bangla kai he n'tueng laeh.
4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
Diklai ka suen vaengah melam na om? Yakmingnah na ming atah thui lah.
5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
U loh a khodang a khueh khaw na ming van nim? A soah rhilam aka yueng khaw unim?
6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
A buenhol te me dongah nim a buen tih, a bangkil lung te unim aka thuinuet?
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Mincang aisi rhoek rhenten tamhoe uh tih Pathen ca rhoek boeih yuhui uh.
8 Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
Tuitunli te a bung lamloh a poh tih a coe vaengah thohkhaih neh a tlaeng.
9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
Kai loh cingmai kah a pueinak neh anih kah yinnah hni khaw ka khueh pah.
10 and marked out for it my bound, and set bars and doors,
Ka oltlueh he anih ham ka tlueh pah tih thohkalh neh thohkhaih khaw ka khueh pah.
11 and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
He hil ka ti vaengah ha mop lamtah koei boeh. Na hoemdamnah tuiphu te he ah he khueh laeh.
12 Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
Namah tue vaengah mincang ke na uen a? Khothaih ke na ming tih amah hmuen ah khothaih a om khaw na ming.
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
Te lamkah halang rhoek khoek ham neh diklai hmoi a tuuk sak ham khaw.
14 It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
Dikpo kutbuen bangla poehlip tih pueinak bangla pai.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
Halang rhoek te amamih kah vangnah a hloh pah tih ban a thueng khaw a tlawt sak.
16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
Tuitunli kah tuiput la na pawk tih tuidung kah khenah dongah na pongpa vai a?
17 Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
Nang taengah dueknah vongka rhoek ah uh tih dueknah hlipkhup vongka te na hmuh a?
18 Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
Diklai hmuenka duela na yakming nim? A cungkuem la na ming atah thui lah.
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
Vangnah aka om longpuei he menim? Hmaisuep kah a hmuen he melae?
20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
Te te amah khorhi la na thak van tih a im kah a hawn khaw na yakming van nim?
21 Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
Nang n'sak tih na khohnin kah a tarhing a puh daengah ni na ming pueng.
22 Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
Vuelsong thakvoh khuila na kun tih rhaelnu thakvoh na hmuh a?
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Te te rhal tue vaengkah ham khaw, caemrhal neh caemtloek tue vaengkah ham khaw ka tuem pueng.
24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
Diklai ah kanghawn loh a taekyak tih, vangnah loh a tael longpuei te menim?
25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
Tuilong lungpook ham neh rhaek ol ham longpuei aka tael te unim?
26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
A khuiah tongpa aka om pawh khosoek neh hlang aka tal khohmuen ah khaw rhotui aka tlan sak la,
27 to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
khohli rhamrhael neh imrhong aka hah sak la, toitlim annoe aka poe sak la om coeng.
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
Khotlan te a napa om a? Buemtui tuicip te ulong a sak?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
Rhaelnu he u kah bungko lamkah nim a thoeng tih, vaan vueltling te ulong a sak?
30 The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
Tui khaw lungto bangla thuh uh tih tuidung hman ah khal.
31 Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Airhitbom kah omngaih omloe te na hlaengtang tih buhol phueihrhui khaw na hlawt thai aya?
32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
Mazzaroth aisi te amah tue vaengah na thoeng sak tih Ayish aisi te a ca rhoek neh na mawt a?
33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
Vaan kah khosing te na ming atah amah kah laithuithainah te diklai ah na khueh a?
34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Na ol te khomai dongla na huel thai tih tuili tui te na khuk thai a?
35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
Rhaek na tueih vaengah cet uh tih nang taengah, “Kaimih la he,” a ti uh a?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Kodang khuila cueihnah aka khueh te unim? Kopoek khuiah yakmingnah aka pae te unim?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
Cueihnah neh khomong aka tae te unim? Vaan tuitang aka thael te unim?
38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
Me vaengah lae Laipi a hlawn la a hlom tih dikmuh a man sak?
39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
sathuengnu hamla maeh na mae pah tih sathuengca kah hingnah na tom pah a?
40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Me vaengah lae a khuisaek ah a ngam uh tih thingpuep khui ah a kol uh?
41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
A sakah te vangak ham aka tawn pah te unim? A camoe, a camoe uh vaengah tah Pathen taengah bomnah a bih uh dae caak mueh la kho a hmang uh.