< Job 31 >
1 I made a covenant with my eyes. How then should I look upon a virgin?
Nakitulagak kadagiti matak; kasano ngarud ti rumbeng a panangmatmatko nga addaan tarigagay iti maysa a birhen?
2 For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
Ta ania ti paset manipud iti Dios idiay ngato, ti tawid manipud iti Mannakabalin amin nga adda idiay ngato?
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Ipagarupko idi a ti kalamidad ket para kadagiti saan a nalinteg a tattao, ken ti didigra ket para kadagiti agar-aramid iti kinadangkes.
4 Does he not see my ways, and number all my steps?
Saan kadi a makitkita ti Dios dagiti wagasko ken saanna kadi a mabilang dagiti amin nga addangko?
5 If I have walked with falsehood, and my foot has hastened to deceit
No nagnaak iti kinaulbod, no nagdardaras ti sakak a mangallilaw,
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
(maitimbangak koma iti husto tapno maammoan ti Dios ti kinapudnok)
7 if my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any spot has clung to my hands,
no ti addangko ket simmiasi manipud iti nalinteg a dalan, no sinurot ti pusok dagiti matak, no adda kimmapet a mansa iti kinarugit kadagiti imak,
8 then let me sow, and let another eat, yea, let the produce of my field be rooted out.
ngarud, agmulaak koma ket maipakan koma iti sabali; pudno, maparut koma dagiti apit iti talonko.
9 If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor's door,
No naguyugoy ti pusok iti sabali a babai, no naglemmengak a naguray iti likod ti ridaw ti kaarubak para iti asawana,
10 then let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
aggiling koma ngarud ti asawak iti trigo para iti sabali a lalaki ken makikaidda koma ti sabali a lalaki kenkuana.
11 For that is a heinous crime, yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Ta nakaam-amak dayta nga aramid; pudno, aramid dayta a madusa babaen kadagiti ukom.
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
Ta dayta ket apuy a mangikisap iti amin a banag para iti sheol ken manguram kadagiti amin nga apitko.
13 If I have despised the case of my man-servant or of my maid-servant when they contended with me,
No saanko nga inkaskaso ti asug iti hustisia dagiti adipenko a lallaki wenno babbai idi nakisinnupiatda kaniak,
14 what then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him?
ania ngarud ti aramidek inton tumakder ti Dios a mangpabasol kaniak? Inton umay isuna a mangukom kaniak, kasanoakto a sumungbat kenkuana?
15 Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
Saan kadi a ti nangaramid kaniak iti aanakan ti inak ket isu met ti nangaramid kadakuada? Saan kadi nga isuna met laeng iti nangsukog kadatayo amin iti aanakan ti inatayo?
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
No nilappedak dagiti nakurapay a tattao manipud iti tarigagayda wenno no pinaglidemko ti mata ti balo iti panagsangsangitna
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
wenno no kinnanko a sisiak ti taraonko ken saanko a pinalubusan a mangan met dagiti ulila—
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, and her I have guided from my mother's womb);
(ngem, manipud iti kinaubingko kaduak a dimmakkel ti ulila a kas addaan iti ama ken tinarabayko ti inana, maysa a balo manipud iti aanakan ti bukodko nga ina) —
19 if I have seen any perish for lack of clothing, or that the needy had no covering;
no nakakitaak ti maysa a napukaw ta awan pagan-anayna, wenno no nakakitaak iti tao nga agkasapulan nga awan pagan-anayna;
20 if his loins have not blessed me, and if he has not been warmed with the fleece of my sheep;
no saannak a binendisionan ti pusona gapu ta saan isuna a napudotan iti lupot a nagtaud iti buok ti karnerok,
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
no ingngatok dagiti imak a maibusor kadagiti ulila gapu ta nakitak ti tulongko iti ruangan ti siudad—
22 then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and my arm be broken from the bone.
ket malip-ak koma ti abagak manipud iti nagsuopanna ken matukkol koma ti takkiagko manipud iti nagsaepanna.
23 For calamity from God is a terror to me, and I can do nothing because of his majesty.
Ta nakabutbuteng kaniak ti didigra a naggapu iti Dios; gapu iti kinatan-okna, awan ti maaramidko kadagitoy a banbanag,
24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, Thou are my confidence;
No pinagbalinko a namnamak ti balitok ken no kinunak iti nasayaat a balitok, “Sika ti pagtaltalkak';
25 if I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
no nagrag-oak gapu ta adu ti kinabaknangko, gapu ta adu ti natagikua ti imak a sanikua.
26 if I have beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
no nakitak ti init idi nagraniag, wenno ti bulan a magmagna iti lawagna,
27 and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand
ken no sililimed a naguyugoy ti pusok, tapno agkak dagiti imak nga agrukbab kadakuada—
28 (this also is an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God that is above);
aramidto met daytoy a maikkan ti pannusa babaen kadagiti ukom, ta inlibakko ti Dios nga adda idiay ngato.
29 if I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
No nagrag-oak iti pannakadadael ti siasinoman a nanggura kaniak wenno kinabblaawak ti bagik no didigra ti nangkamakam kenkuana—
30 (yea, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
(pudno, saanko nga impalubos nga agbasol ti ngiwatko babaen ti panangdawatko iti biagna a mailunod)
31 if the men of my tent have not said, Who can find one who has not been filled with his food?
no saan a pulos a kinuna dagiti lallaki iti toldak, 'Siasino ti makasarak iti tao a saan a napnek iti taraon ni Job?'
32 (the sojourner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
(saan a pulos a kasapulan nga agnaed ti ganggannaet iti kalsada ti siudad; ngem ketdi, kanayonko nga ilukat dagiti ruanganko para kadagiti agdaldaliasat)
33 if like Adam I have covered my transgressions by hiding my iniquity in my bosom
no, kas kadagiti tattao, inlemmengko dagiti basolko babaen iti panangilemmeng iti basolko iti uneg ti tunikak—
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me so that I kept silence, and did not go out of the door-
gapu ta nagbutengak kadagiti adu a tattao, gapu ta ti panangtagibassit dagiti pamilya ti nangbuteng kaniak isu a nagulimekak ken saanak a rimmuar iti balayko.
35 O that I had someone to hear me (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me), and that I had the indictment which my adversary has written!
O, no adda laeng koma dumngeg kaniak! Adtoy, daytoy ti pirmak; sungbatannak koma ti Mannakabalin amin! No adda laeng koma kaniak ti darum nga insurat dagiti kabusorko!
36 Surely I would carry it upon my shoulder. I would bind it to me as a crown.
Awan duadua a silulukat nga ibaklayko daytoy iti abagak; ikabilko iti ulok a kasla maysa a korona.
37 I would declare to him the number of my steps. I would go near to him as a prince.
Ipakaammok kenkuana ti bilang dagiti addangko; kas natalek a prinsipe, mapanak kenkuana.
38 If my land cries out against me, and the furrows of it weep together;
No umkis ti dagak maibusor kaniak, ken agsangit dagiti guritna,
39 if I have eaten the fruits of it without money, or have caused the owners of it to lose their lives,
no kinnanko dagiti apitna a saanko a binayadan daytoy wenno pinukawko ti biag dagiti akinkukua,
40 let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
ket agtubo koma ngarud dagiti siit imbes a trigo ken ruruot imbes a sebada.” Nalpasen dagiti sasao ni Job.