< Job 21 >
1 Then Job answered, and said,
Ket simmungbat ni Job ket kinunana,
2 Hear diligently my speech, And let this be your consolations.
“Dinggenyo a nasayaat ti sasaok, ket agbalin koma daytoy a liwliwayo.
3 Allow me, and I also will speak, and after I have spoken, mock on.
Palubosandak, ket agsaoak met; kalpasan ti panagsaok, ituloyyo ti pananglaisyo kaniak.
4 As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?
Maipapan kaniak, agrirririak kadi iti tao? Apay koma nga awan ti kalintegak a saan a makaanus?
5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
Kitaendak ket agsiddaawkayo, ken iyapputyo dayta imayo iti ngiwatyo.
6 Even when I remember, I am troubled, and horror takes hold on my flesh.
No panpanunotek dagiti panagsagsagabak, mariribukanak, ket agbuteng dagiti lasagko.
7 Why do the wicked live, become old, yea, grow mighty in power?
Apay nga agtultuloy nga agbibiag dagiti nadangkes a tattao, a lumakay, ken bumilbileg iti pannakabalin?
8 Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
Agtalinaed dagiti kaputotanda kadakuada kadagiti imatangda, ken agtalinaed dagiti kaputotanda kadagiti matmatada.
9 Their houses are safe from fear, nor is the rod of God upon them.
Natalged dagiti babbalayda manipud iti buteng; awan ti baot ti Dios kadakuada.
10 Their bull breeds, and does not fail. Their cow brings forth safely, and does not miscarry.
Agputot dagiti bulog a bakada; saan nga agkurang a mangaramid iti daytoy; mangipasngay dagiti bakada ket saanda a maalisan.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Paruarenda dagiti annakda a kas iti arban, ket agsala dagiti annakda.
12 They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Agkantada a mabuyugan iti pandereta ken arpa ken agragsakda babaen iti aweng ti plauta.
13 They spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol. (Sheol )
Busbusenda dagiti al-aldawda iti kinarang-ay, ket siuulimekda a bumaba iti sheol. (Sheol )
14 And they say to God, Depart from us, for we do not desire the knowledge of thy ways.
Ibagada iti Dios, 'Panawandakami ta saanmi a tarigagayan iti aniaman a pannakaammo kadagiti wagwagasmo.
15 What is the Almighty that we should serve him? And what profit should we have, if we pray to him?
Ania aya iti Mannakabalin amin, a rumbeng a dayawenmi isuna? Ania iti pagimbagan a maalami no agkararagkami kenkuana?'
16 Lo, is their prosperity not in their hand. (The counsel of the wicked is far from me.)
Kitaenyo, saan kadi ng adda kadagiti bukodda nga ima ti kinarang-ay? Awan ti pakainagiak iti pammagbaga dagiti nadangkes a tattao.
17 How often is it that the lamp of the profane is put out, that their calamity comes upon them, that God distributes sorrows in his anger,
Kasano kadaras ti pannakaiddep ti pagsilawan dagiti nadangkes a tattao, wenno ti pannakadidigrada? Mamin-ano aya a mapasamak nga iwaras ti Dios dagiti ladingit kadakuada iti pungtotna?
18 that they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away?
Mamin-ano ti panagbalinda a kas iti garami iti sangoanan ti angin wenno kas iti taep nga itay-tayab ti bagio?
19 Ye say, God lays up his iniquity for his sons. Let him recompense it to himself that he may know it.
Kunayo, 'Ikabkabil ti Dios ti biddut ti maysa a tao kadagiti annakna tapno isuda ti mangbayad.' Bay-am a supapakanna daytoy iti bukodna, tapno maammoanna ti nagbasolanna.
20 Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
Bay-am a makita dagiti matana ti bukodna a pakadadaelan, ken bay-am nga inumenna ti pungtot ti Mannakabalin amin.
21 For what does he care for his house after him when the number of his months is cut off?
Ta ania ti bibiangna iti pamiliana kalpasan kenkuana inton naputeden dagiti bilang dagiti bulbulanna?
22 Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
Adda kadi ti makaisuro iti pannakaammo ti Dios agsipud ta uk-ukomenna uray dagiti nangangato?
23 One man dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Matay ti maysa a tao iti pigsana, a siuulimek ken sinanam-ay.
24 His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
Napno ti bagina iti gatas, ken ti pata dagiti tultulangna ket nabasa ken nasalun-at.
25 And another man dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
Matay ti sabali pay a tao iti kinasaem ti kararua, ti saan a pulos a nakapadas iti aniaman a kinaimbag.
26 They lie down alike in the dust, and the worm covers them.
Agpadada nga agidda iti tapok; agpadada nga iggesen.
27 Behold, I know your thoughts, and the devices with which ye would wrong me.
Kitaenyo, ammok dagiti panpanunotenyo, ken dagiti wagas a tartarigagayanyo tapno padaksendak.
28 For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent in which the wicked dwelt?
Ta imbagayo, 'Sadino ita ti balay ti prinsipe? Sadino ti tolda a naminsan a naggianan ti nadangkes?'
29 Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,
Saanyo pay kadi a pulos a sinaludsod dagiti agdaldaliasat a tattao? Saanyo kadi nga ammo ti pammaneknek nga ibagbagada,
30 that the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?
a ti nadangkes a tao ket maiyadayo iti aldaw ti didigra, ken maipanaw isuna iti aldaw ti pungtot?
31 Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he has done?
Siasino ti mangukomto iti dalan ti nadangkes a tao iti rupana? Siasino ti mangsupapak kenkuana gapu iti inaramidna?
32 Yet he shall be borne to the grave, and men shall keep watch over the tomb.
Nupay kasta maipanto isuna iti tanem; kankanayonto a bantayan dagiti tattao ti tanemna.
33 The clods of the valley shall be sweet to him. And all men shall draw after him, as there were innumerable before him.
Nasam-itto kenkuana dagiti bingbingkol ti tanap; sumurotto dagiti amin a tattao kenkuana, adda ti saan a mabilang a tattao iti sangoananna.
34 How then ye comfort me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?
Kasano ngarud a liwliwaendak babaen iti awan kaes-eskanna, agsipud ta awan serserbi dagiti sungbatyo no diket kinapalso?”