< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Dies sind die Reden des Predigers, des Sohns Davids, des Königs zu Jerusalem.
2 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities, all is vanity.
Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.
3 What profit has man from all his labor in which he labors under the sun?
Was hat der Mensch mehr von all seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?
4 One generation goes, and another generation comes, but the earth abides forever.
Ein Geschlecht vergehet, das andere kommt; die Erde aber bleibet ewiglich.
5 The sun also arises, and the sun goes down and hastens to its place where it arises.
Die Sonne gehet auf und gehet unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.
6 The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually in its course, and the wind returns again to its circuits.
Der Wind gehet gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place from where the rivers come, there they go again.
Alle Wasser laufen ins Meer, noch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie herfließen, fließen sie wider hin.
8 All things are full of weariness, man cannot utter it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Es ist alles Tun so voll Mühe, daß niemand ausreden kann. Das Auge siehet sich nimmer satt und das Ohr höret sich nimmer satt.
9 That which has been is that which shall be, and that which has been done is that which shall be done. And there is no new thing under the sun.
Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach wieder tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.
10 Is there a thing of which it may be said, See, this is new? It has been long ago, in the ages which were before us.
Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Denn es ist zuvor auch geschehen in vorigen Zeiten, die vor uns gewesen sind.
11 There is no remembrance of the former things, nor shall there be any remembrance of the latter that are to come, among those who shall come after.
Man gedenkt nicht, wie es zuvor geraten ist; also auch des, das hernach kommt, wird man nicht gedenken bei denen, die hernach sein werden.
12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
Ich, Prediger, war König über Israel zu Jerusalem
13 And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven. It is a great tribulation that God has given to the sons of men to be exercised therewith.
und begab mein Herz, zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich drinnen müssen quälen.
14 I have seen all the works that are done under the sun, and, behold, all is vanity and a striving after wind.
Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Jammer.
15 That which is crooked cannot be made straight, and that which is wanting cannot be numbered.
Krumm kann nicht schlecht werden, noch der Fehl gezählet werden.
16 I communed with my own heart, saying, Lo, I have gotten for me great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yea, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.
Ich sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich worden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem; und mein Herz hat viel gelernt und erfahren.
17 And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a striving after wind.
Und gab auch mein Herz drauf, daß ich lernete Weisheit und Torheit und Klugheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe ist.
18 For in much wisdom is much grief, and he who increases knowledge increases sorrow.
Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lehren, muß, der muß viel leiden.